Портрет

Олег Малиновский,
http://www.stihi.ru/avtor/malynol.


         Портрет
                " Остался у меня, на память от тебя,
                Портрет твой, портрет работы Пабло Пикассо..."   
                (Из песни)

За вікнами пробігла осінь
Так швидко, наче у кіно.
Вже снігопадами заносить
Моє відчинене вікно.

Вже винуватців не шукаю,
Вже не шукаю виправдань,
Хоч час від часу відчуваю
Я біль нездійснених бажань.

Невже пройшло все, промайнуло,
Немов наснилось уві сні?..
На згадку від того, що було,
Лише портрет твій на стіні.

Смієшься ти мені з портрету,
Я ж зачарований стою...
В очах твоїх, як у тенетах,
Я долю загубив свою.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Перевод.

        Портрет.

За окнами стихает осень,
Мелькая кадрами кино,
Колючим снегом уж заносит
Моё открытое окно.

Я не ропщу, уже не маюсь
В трясине искренней вины,
Я постепенно принимаю
Всю боль в стихающие сны.

Всё неизбежно промелькнуло
Летящим в никуда листом,
Лишь твой портет щемящим гулом
На сердце вызывает стон.

Смеёшься ты, давая повод
Попасть в улов улыбки той,
В которой наважденья невод
Трепещет рыбкой золотой.

2009.


Рецензии
Неплохо! Но...портрет...щемящим гулом...на сердце...? Может,
"Всё неизбежно время смыло
Летящим в никуда листом...
Портрет на память - всё, что было...
Он в сердце вызывает стон..." Спасибо! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   03.04.2010 18:38     Заявить о нарушении
Маргарита!
У Вас получилось замечательное четверостишие. Но я не могу его взять, оно Ваше. Может Вам сделать полный перевод? Думаю получится очень хорошо.
С уважением, Анатолий.

Анатолий Болгов   03.04.2010 19:13   Заявить о нарушении
Анатолий, милый! Я даже свои не могу с украинского переводить...Несколько
переводов сделала Анна Дудка (можете полюбопытствовать на страничке при желании) Но то, что я пишу на украинском, так именно потому , что на русский - оно весьма приблизительно переводимо...Например, "цебро поставлю
на цямрину" - по-русски звучит "ведро поставлю на сруб колодца" - пропадает всё, включая аллитерацию...Увы! А если автору и Вам четверостишье и в самом деле подходит - берите, не сомневаясь! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   03.04.2010 21:52   Заявить о нарушении
Маргарита!
А если так:

Ведро обронено на брёвна.

В южных областях казаческой России (Ростов, Краснодар, Ставрополь) ведро спокойно называют и цыбаркой, как лестницу - дробиной, самогон - ракией.

С пасхальным теплом, Анатолий.

Анатолий Болгов   05.04.2010 03:41   Заявить о нарушении
Тогда, Толечка, и смысл теряется - ведь речь о колодце, у которого
Героиня...с ведром... С праздником и Вас! - Христос Воскрес!!!!

Маргарита Метелецкая   05.04.2010 09:57   Заявить о нарушении
Маргарита!
Если Вам не сложно и есть желание, дайте мне, пожалуйста, ссылку на "цебро поставлю на цямрину". Я не нашёл вiрша с такой строчкой, а хочется прочесть и попытаться перевести на русский, уж больно люблю стихи с аллитерациями. Не обещаю, что у меня получится это деяние, но попытка не пытка. Прочтите моё вот это: http://www.stihi.ru/2010/03/26/3604.
С теплом, Анатолий.

Анатолий Болгов   05.04.2010 14:05   Заявить о нарушении
Воистину Воскрес!
Три поцелуя.

Анатолий Болгов   05.04.2010 14:37   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/08/02/2291 - эх, я бы вот это хотела в переводе увидеть!!!??? А "цебро" - не очень и удачное, я его не выставляла...
Но...сейчас ради Вас напечатаю...Оно - достаточно древнее...С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   05.04.2010 14:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.