Джон Китс. Сонет Яркая звезда

John Keats Sonnet 66

Bright star! would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart,
Like nature s patient, sleepnless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and and the moors -
No - yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall
Awake for ever in a sweet unrest.
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.


Звезда! Мне б тоже неизменным стать,
Но не висеть, как ты, в ночи пустой
И отрешённо сверху наблюдать
Движенье вод в их миссии святой

Омыва заселённых берегов,
По-эремитски, не смыкая век,
Глазеть на саван выпавших снегов
Поверх болот и гор, из века в век.

Нет, мне б хотелось, позабывши сон,
Прильнуть щекою к зреющей груди
Моей Любви и с нею в унисон
Дышать, имея вечность впереди,

Ловить в томленьи каждый нежный вдох...
Так сладко жить, иначе б я издох.

Перевод Германа Филимонова, 2008 г.

1) – Эремит – мифологический отшельник, приговоренный
богами к вечному бодрствованию


Рецензии
Благодарю, что своим переводом сподвинули меня на то, чтобы поработать над сонетом, дело в том, что мне показалось, что у Китса куда больше страстной нежности и возвышенности чувств. Мне не понравились Ваши слова "висеть" (про звезду, тем более у автора рядом слово "splendour"), "зреющей груди", "омыва", "глазеть" и особенно "издох", не могу представить такое у Китса. Извините!

Надежда Радченко   12.01.2010 12:27     Заявить о нарушении
Уважаемая Надежда. Спасибо за внимательное прочтение. Извне видне, но со всеми замечаниями согласиться не могу.
1. У Китса Not in lone splendour hung, а не просто splendour.
Дословно можно интерпретировать: не висеть (hung),или " не быть висящим" в уединённом блеске, скучая от одиночества. Да ещё aloft the night, т.е."поверх ночи", ну, может быть, наверху ночью.
2.Представьте себе, у Кится именно "зреющая грудь" (ripening breast) его прекрасной любви (my fair love s) это и смело и прекрасно, не какая-нибудь перезревшая или силиконовая.
3. ablution - это омовение. Китс считает священной (priestlike) задачей движения вод смывание грязи с побережий, заселённых людьми, нарушающими девственную чистоту природы. Булу рад, если вам удастся перевести лучше.
4.Глазеть - это тоже Ваш нежный Китс. Глазеть - смотреть бесцельно из праздного любопытства (См. Современный толковый словарь русского языка, 2001г.). Gaze- пристально глядеть, таращить глаза.
5. Насчёт издох, наверно, действительно перебор, хоть у Китса
"else swoon to death". Есть уменя вариант для замены:
Ловить в томленьи вздохов круговерть...
Так сладко жить, иначе - лучше смерть.
Каково Ваше мнение?
На мой взгляд существующий вариант сильнее именно из-за неожиданности и контраста.
ГФ

Герман Филимонов   25.03.2010 22:34   Заявить о нарушении
Дело в том, что есть еще такая вещь, как сочетаемость слов. НЕ станете же Вы переводить"hard rain" как "жесткий дождь". Боюсь с ripening breast что-то похожее. Новый вариант последних строк мне нравится больше, чем "издох". Хотя конечно, дело Ваше."

Надежда Радченко   25.03.2010 23:49   Заявить о нарушении