Перевод Shakespeare. Sonnet 18

Сравню ль тебя с одним из летних дней?
Нет, ты милей, скромней и человечней.
Срывает ветер майский цвет с ветвей,
И лето - не намного долговечней.
То слишком жарко небеса горят,
То снова солнце прячется за тучей -
Не зря за переменчивость корят
Капризную природу или случай.
А ты - как самый ясный летний день,
Что не увянет, будет вечно длиться.
Ведь омрачить не в силах смерти тень
То, что в стихах бессмертных воплотится.

И будешь ты живой в моём сонете,
Покуда род людской живёт на свете.

   -----------------------
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
   


Рецензии
Весьма достойный перевод!

Александр Гаканов   31.01.2010 15:26     Заявить о нарушении
Если честно, Шекспира переводить было всего труднее.
Спасибо!

Надежда Радченко   31.01.2010 16:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.