Мне страшно... из Эмили Дикинсон

Вольный перевод  стихотворения Эмили Дикинсон

Мне страшно! Темнота мой собеседник!
Насытил Бог Неведомое знанием.
Как мимолетна жизнь, скупой посредник.
А «постоянная» - потребность в понимании.
Что женщине оставил Он в наследство?
Природный ритм, которым я владела.
Духовное начало,  веру, нежность,
И светоносность собственного тела.
Но ограничил время потребления.
Не дав возможностям моим развиться.
Оставил горечь, остроту прозрения,
Печаль, что пыльным облаком клубится.
Ничем я не  владею в изобилии.
Я – аутсайдер. Дева в «конопушках».
Шагаю вниз, не приложив усилия.
И жизни ценность не пятак – полушка.
Смотрю смиренно в Небеса с надеждой.
Уже ль  негожий ни на что продукт?
И можно торопливо и небрежно
Стряхнуть, как крошку, с загрязненных рук. 
И Нелюбовь сечет догадкою опасной.
Я Гобелена часть – я маленький стежок.
И смотрит Кто-то сверху беспристрастно -
Существования  зная эпилог!


Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me - forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!

It cannot be my Spirit -
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I - a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was - that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Winnow her finest fondness -
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!



«Минотавр»  - художник Ремедиос Варо
 


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.