Эдмунд Спенсер, сонет XXX

Э. Спенсер, 1552-1599, старший современник Шекспира.

Возлюбленная - лед, а пламень - я,
Не странно ли, что панцирь ледяной
Не поддается действию огня
Твердея лишь, когда она со мной?
Что жаркие не гаснут языки,
Касаясь ледяной ее брони?
Наоборот, проворны и дерзки,
Стократ сильней становятся они.
Что в мире удивительнее, друг,
Чем пламя, закаляющее лед,
И лед без чувства и тепла, что вдруг,
Подпитывая пламя, больно жжет?
С такою силой властвует любовь,
Весь ход вещей меняя вновь и вновь.

Исходный текст
>My love is like to ice, and I to fire:
>How comes it, then, that this her cold so great
>Is not dissolv'd through my so hot desire,
>But harder grows the more I her intreat?
>Or how comes it that my exceeding heat
>Is not delayed by her heart-frozen cold,
>But that I burn much more in boiling sweat
>And feel my flames augmented manifold?
>What more miraculous thing may be told,
>That fire, which all things melts, should harden ice,
>And ice, which is conged it with senseless cold,
>Should kindle fire by wonderful device?
>Such is the power of love in gentle mind
>That it can alter all the course of kind.


Рецензии
Из всех Ваших переводов этот лучший, ИМХО. Лютеранские гимны тоже вдохновляют. Успехов!

Николь 77   23.07.2016 00:02     Заявить о нарушении
Спасибо!

Виктор Станчик   23.07.2016 05:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.