the beatles - yesterday

оригинал студийный общеизвестен безусловно, а вот концертник симпатичен:
http://www.youtube.com/watch?v=ONXp-vpE9eU

=======
этих дней
безмятежность в памяти моей
а сейчас невзгоды всё мрачней
о, рай тосклив без этих дней

снадобье
что вчера целило так меня
растворилось в прошлого тенях
о, этих дней нет снадобья

и ты не со мной, что с тобой – дай знать скорей
как быть – в сердце мрак, всё не так без этих дней

этих дней
игры нежные любви твоей
во вчера укрыть бы память мне
о, рай тосклив без этих дней

и ты не со мной, что с тобой – дай знать скорей
как быть – в сердце мрак, всё не так без этих дней

этих дней
игры нежные любви твоей
во вчера укрыть бы память мне
о, рай тосклив без этих дней


Рецензии
Очень хорошо! Легко! Я пока не осиливаю эту легкость, написала уже вариантов пять, ни один не нравится. И классная находка эти "дни", без набившего оскомину "вчера".

С теплом,

Валентина Монахова   12.01.2012 03:57     Заявить о нарушении
чтобы достичь лёгкости, надо сперва оторваться от исходника, но при этом явно и полно ощущая все его смысл и образы, ну и пытаться передать их, забыв вообще о тех словах, что там изначально... а как дело пойдёт, запихнуть в рождающийся текст по максимуму из оригинала не так уж и сложно))) вопрос лишь в том, что уже сам решаешь, чтО стОит передавать, а что способно безнадёжно испортить-сломать-деформировать сложившиеся построения в русскоязычном поле
в принципе чем проще исходник, тем легче не только передать всё-всё, но и обогатить даже
есть вещи в принципе непереводимые, и ту уже следует затевать свою игру на основе возможностей родного языка.... главное, чтобы окончательные впечатление оставались максимально близкими от того и того, хотя русские тексты по-любому охватывают более широкую чувственную гамму, о разнице в эмоциональности языков уже писал)

Римидавл Нигроса   12.01.2012 09:06   Заявить о нарушении
а "этих дней" -- там вопрос в 1-ю очередь стоял именно в созвучности (обзываемой модным словечком "эквитональность"), которая только украшает песенный перевод :)

Римидавл Нигроса   12.01.2012 09:16   Заявить о нарушении
Очень интересный подход. Подумала, что, пожалуй, делаю нечто близкое.
Эквитональность на Стихире как-то уже совсем недавно стали звать :) до этого обходились "фонетикой" или "созвучием". Конечно, это высший пилотаж. Все стремятся, не у всех получается :) Рефрен особенно.

С теплом

Валентина Монахова   12.01.2012 14:52   Заявить о нарушении
Согласна с Валентиной - замечательный перевод. Зашла посмотреть его, потому что песню знаю хорошо. Уверена, что остальные переводы такого же уровня.

Светлана Белых   25.08.2015 12:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.