Шекспир Сонет 71

Не дольше помни обо мне,когда умру я,
Чем слышать будешь колокольный звон,
Вещавший миру-из мирской юдоли ушел я
И в смердящий мир червей навеки погребен.
И никогда,читая эти строки,
Не вспоминай,что я их написал-
Я так люблю тебя и не хочу,чтоб горем
В твоих воспоминаниях я стал.
Прошу тебя: увидев мой сонет,
Когда я превращусь в ничто,в земную суть,
Забудь об имени моем-его на свете нет,
И с именем моим любовь свою забудь.
 Тогда премудрый мир не поглумится над тобой
 И не осудит за меня,когда уйду я в мир иной.
 


Рецензии
Добрый день, Марго!
Мне интересно, почему Вы выбрали именно этот сонет?
Касательно перевода скажу, что у Вас со временем должно получиться. Только надо всё-таки соблюдать размер, ритм и рифму - три "Р", три "Кита" поэзии. Я на начальном этапе этим сплошь и рядом грешил. Не хочу сказать, что полностью избавился. Но, признателен тем людям, которые меня учили уму-разуму.
Начало сонета у Вас получилось несколько мудрёно. Там речь о том, что не стоит скорбить дольше, чем на похоронах прозвенит колокольный звон.
Колокольный-то звон звенеть будет всегда по любому поводу и мы его слышим и будем слышать, пока живы.
Ну там ещё есть такой момент:
"Я так люблю тебя и не хочу,чтоб горем
В твоих воспоминаниях я стал".
Тут речь о том, чтобы при воспоминании человек не горевал. Я не поучаю Вас, но мне что-то режет слух и трудно для моего восприятия. Может, я такой тупой.
Потом я не уловил с чем рифмуется у Вас слово - горем.
На этих замечаниях ограничиваюсь и, надеюсь, что не обидел Вас и не задел ваше самолюбие.
Если не прав, извините.
С Новым Годом и новыми успехами.



Валентин Савин   22.12.2009 11:46     Заявить о нарушении