Джон Донн. Священные сонеты

2.

Всё, чем обязан, я тебе отдам,
Рожденный по лекалу твоему,
Когда с дороги я свернул во тьму,
Ты кровью заплатил по всем счетам.
Я плоть твоя. Твой освященный храм.
Пока его с разбоем не возьмут.
Тебе, Господь, подобен самому,   
Меня врачуешь от душевных ран.   
Так почему, грозя из темноты,
Враг отбирает данное тобой?
Не уходи, прими открытый бой!
Мне горько думать - неужели ты,
Любя весь мир, меня забудешь в нем,
Навек оставив с дьяволом вдвоем?

9.

Ни яд в пробирке, ни запретный плод,
Что нас, бессмертных, смертью повязал,
Ни зависть змей, ни блуд, что козам дал,
Не прокляты – тогда меня за что?
Чем провинился человечий род,
И тот, кого подобием назвал?
Так почему меня ты наказал, 
Легко других прощающий Господь?
Но кто я, чтобы спрашивать тебя -
Пускай тобою пролитая кровь
С моей слезою, что крупнее слов,
Смывают грязь земного бытия.
«Бог всё запомнит!» -  скажет кто-нибудь, 
А я прошу – вину мою забудь.

10.

Cмерть, не гордись, когда тебя зовут
Всесильной и коварной -  нет, не так!
И те, кого низвергнешь ты во мрак,
Там не умрут, и я пока что тут.
Ты только отдых, временный приют
Среди других доставшихся наград.
У тех, кому с тобой идти пора,
Возьмешь ты плоть, а души  – ускользнут.
Сама в руках судьбы, бедняга смерть,
Бредешь с чумой, отравой и войной,
Но нас не хуже усыпляют зной
И дикий мак - зачем косой греметь?
Короткий сон, и вспыхнет вечный свет..
И ты умрешь. И смерти больше нет.

14.

Разбей мне сердце, триединый Бог!
Ты зря искал и звал меня впотьмах.
Чтоб я прозрел, сожги, повергни в прах,
И вновь создай, скрути в бараний рог.
Я город, взятый варваром. Готов
Открыть тебе все клады в тайниках,
Но я погряз в пороках и грехах,
И мой рассудок - что ты дал -  оглох.
Люблю тебя, и ты меня люби,
Пусть я и изменил тебе с врагом,
С ним разведи и узел разруби,
Держи в плену, под стражей, под замком!
Свободен лишь захваченный тобой -
С насильно обретенной чистотой.



*написано на конкурс переводов "формулы игрек".
первоисточники там же:
http://stihi.ru/2009/11/09/3355


Рецензии
Люблю хорошие поэтические переводы. У вас это несомненная авторская удача.

Александр Ливенцев   28.11.2012 19:00     Заявить о нарушении
спасибо, Александр.

Анука   29.11.2012 02:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.