Дамы и господа!
Приглашаю вас принять участие в гонке переводов Священных сонетов Джона Донна
Вашему вниманию предлагаются три сонета с подстрочниками. Качество подстрочников, возможно, оставляет желать лучшего, так что с благодарностью приму любую правку от человека, знающего английский лучше, нежели чем я.
--------------------------------------
Holy Sonnet 2.
As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.
Священный сонет № 2
Обязанный многими правами, я отказываюсь
От себя для тебя, о Боже; вначале я бы создан
Тобой и для Тебя, и когда я загнил,
Твоя кровь купила то, что и раньше было Твоим;
Я Твой сын, осиянный Тобой,
Твой слуга, страдания которого ты поспешно лечишь,
Твоя овца, твоё подобие, и, покуда я не изменил
Себе, я храм для Твоего Святого Духа;
Почему же Дьявол тогда владеет мной (узурпирует меня)?
Почему он крадёт и может получить то, что по праву Твоё?
Не отворачивайся, вступи в сражение за свою собственность,
Иначе я вскоре отчаюсь, когда увижу,
Что Ты, любящий все человечество, не предпочитаешь (не хочешь) меня,
А сатана, ненавидящий меня, меня не отпускает.
-----------------------------------------
Holy Sonnet 9
1 If poisonous minerals, and if that tree
2 Whose fruit threw death on else immortal us,
3 If lecherous goats, if serpents envious
4 Cannot be damn'd, alas, why should I be?
5 Why should intent or reason, born in me,
6 Make sins, else equal, in me more heinous?
7 And mercy being easy, and glorious
8 To God, in his stern wrath why threatens he?
9 But who am I, that dare dispute with thee,
10 O God? Oh, of thine only worthy blood
11 And my tears, make a heavenly Lethean flood,
12 And drown in it my sins' black memory.
13 That thou remember them, some claim as debt;
14 I think it mercy, if thou wilt forget
Священный сонет № 9
Если ядовитые минералы и то дерево,
Которое кинуло плод смерти, лишив нас бессмертья,
Если распутные козы, если завистливые змеи
Не могут быть прокляты, Увы! Почему я должен быть проклят?
Почему мои цели и побуждения (рожденные во мне)
Делают грехи во мне еще более отвратительными?
И легко прощающий, славный Бог
Почему грозит мне в неумолимом гневе?
Но кто я, чтобы спорить с Тобой,
О Боже? О, пусть Твоя достойная кровь
И мои слёзы создадут небесную Лету,
В которой утонет чёрная память о моих грехах.
Кто-то требует как долга, чтобы Ты помнил всё;
По мне – это милость, если Ты захочешь забыть.
-----------------------------------------
Holy Sonnet 14.
Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due,
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
but is captived, and proves weak or untrue.
yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor even chaste, expect you ravish me.
Священный сонет № 14
Разбей мне сердце, триединый Бог; для тебя
Бесполезно стучать, дышать (дуть), светить, пытаться исправить;
Чтобы я вырос и встал, свергни меня, согни
Своей силой, сломай ударом, сожги и вновь создай.
Я – город, взятый врагом, и я должен
Работать, чтобы впустить тебя, но я не могу;
Разум, который ты дал, чтобы защищать меня от порока,
Попав в плен, оказался слабым, неверным.
Я люблю Тебя, и хочу, чтобы Ты любил меня,
Но я изменил Тебе с твоим врагом.
Разведи нас или снова разруби этот узел;
Возьми меня, заключи под стражу,
Я нигде не свободен, кроме как у Тебя в плену (захваченный Тобой),
Я не могу быть целомудрен без Твоего насилия
===========================================
Сонеты Донна по схеме рифмовки отличаются как от классических, так и от шекспировских (английских) сонетов.
Схема такова:
АBBA ABBA CDDC (CDCD) EE
5-ти стопный ямб.
===========================================
Для участия в гонке необходимо:
1.Выбрать один из трех сонетов и послать заявку (указав ник гонщика) мне на почту: a_sparber@mail.ru.
Если к моменту подачи заявки уже наберется много желающих перевести именно этот сонет, я сообщу, и вам придется выбрать другой. Точное количество участников каждого заезда строго не регламентируется – это будет зависеть от спроса. Думаю, что от трех до шести
2. Перевести стих и прислать текст перевода также мне на почту. Предположительно 23 ноября заезды стартуют – возможно, одновременно, а возможно, по очереди.
3. По два победителя каждого заезда выйдут в финал, на котором будет предложено перевести еще один сонет.
===============================================
Просьба ко всем заинтересованным лицам не только принять участие самим, но и привлечь побольше народа.:)