Шекспир. Сонет 23. перевод Г. Шкавронской
От страха выбивается из роли,
Иль зверь, свиреп, наращивает гнев,
А сердце слабнет в ярости невольно.
В любви ответствен, я страшусь забыть
Слова признаний - формул ритуала,
Так мощью чувств боюсь раздавлен быть,
Моя любовь чтоб слабой не предстала.
Пусть совершенней молят о любви
Защитники немые чувств сердечных -
Награду взыщут книги пусть мои:
Язык с их не сравнится красноречьем.
Учись читать, о чём любовь молчит,
По взглядам слышать, что она кричит.
***
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Свидетельство о публикации №109121203562
Александр Гаканов 18.12.2009 14:37 Заявить о нарушении
Спасибо за "замечательно". Перевод, всё же, мой собственный, хотя стих действительно изменил порядок мыслей Шекспира. Собираюсь постепенно разместить подстрочники под всеми переведёнными мной сонетами.
Галина Шкавронская 18.12.2009 15:00 Заявить о нарушении
Александр Гаканов 18.12.2009 20:31 Заявить о нарушении