El Desdichado

(вольный перевод сонета El Desdichado Жерара де Нерваля)

Я Сумрачник, - Вдовец, - неутиш'им,
Принц Аквитанский, принц снесенной Башни.
Моя Звезда – мертва, и звездный дым
На лютне, с Солнцем Черной Желчи, страшен.

В ночи Могилы, Ты, кем был любим,
Верни мне Позилиппо день вчерашний,
Верни Италию мне с морем голубым,
И цветик тот, и Виноград, и Розы наши.

Амур я или Феб? ... Я Лузиньян, Бирон?
Мой лоб в огне от поцелуя Королевы.
Я в Гроте спал, там, где Морские пели Девы...

С победой дважды пересек я Ахерон:
Ад заклиная лирою Орфея,
Святой я вздохи пел и крики Феи.

* Лишенный наследства.

Несколько замечаний. Сонет я пытался переводить несколько раз, также как занимался переводом "Аврелии", где Жерар де Нерваль с удивительной честностью и точностью описывает историю своего сумасшествия. Именно впечатлением от "Аврелии" объясняется выбор
нескольких странноватых слов для этого перевода, этот выбор может показаться менее
мотивированным, если ограничиться текстом самого сонета. Возможно, главная вольность -
то, что я перевел "черное солнце Меланхолии" (Нерваль имеет в виду солнце
на гравюре Дюрера "Меланхолия") как "солнце желчи черной", т.е. перевел само слово
"меланхолия", с единственной целью - усилить впечатление.

Текст сонета:

G'erard de Nerval

El Desdichado

Je suis le T'en'ebreux,- le Veuf,- l'Inconsol'e,
Le prince d'Aquitaine `a la Tour abolie:
Ma seule Etoile est morte,- et mon luth constell'e
Porte le Soleil noir de la M'elancolie.

Dans la nuit de Tombeau, Toi qui m'as consol'e,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant `a mon coeur d'esol'e,
Et la treille o`u le Pampre `a la Rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phoebus? ... Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine;
J'ai r^ev'e dans la Grotte o`u nage la Syr`ene...

Et j'ai deux fois vainqueur travers'e l'Ach'eron:
Modulant tour `a tour sur la lyre d'Orph'ee
Les soupirs de la Sainte et les cris de la F'ee.


Рецензии
Сергей, здесь у меня сразу возникает вопрос по форме сонета. Хотелось бы более точных рифм (башни - наши - страшен) и равностопности. В последней строке запятая ведь лишняя перед криками?

Михаил Лукашевич   07.12.2009 23:24     Заявить о нарушении
Спасибо. Я подумаю - ясно, что перевод еще сырой -

Всего самого лучшего -

Сергей Владимирович Соловьев   07.12.2009 23:28   Заявить о нарушении