Плачущая девушка

(Вольный перевод стихотворения Т.С. Элиота)

La figlia che piange *

O quam te memorem virgo...**

На самой высокой ступеньке стой,
Над вазой садовой легко склонясь,
Солнечный свет в волосах сквозной,
Осени вязь.
С болью во взгляде стисни в руках цветы,
Затем брось их наземь и повернись
Презрительным взглядом по мне скользнув
Но в волосах тот же солнечный свет сквозной,
Та же осени вязь.

Я так хотел, чтобы он ушел.
А она стояла с болью в глазах.
Чтобы он ушел,
Как душа оставляет тело, переломанное и разбитое,
Как разум оставляет тело, им использованное и убитое,
Очевидности вопреки
Мне следовало найти
Способ, удивительно легкий и ясный,
Решенье, с которым мы оба будем согласны,
Предательское и простое,
Как улыбка и пожатье руки.

Она не вернулась, но этот денек осенний
И поныне мне мучает воображенье.
Легкий росчерк ускользающей красоты.
Солнечный свет, волосы, руки, рассыпавшиеся цветы.
Я думаю до сих пор, как живется им вместе?
Никакие ко мне не доходят вести.
Мне давно уже не до жестов и поз.
Но праздный все равно тревожит вопрос
Мой полуденный отдых, и ночью приводит в смятенье.


T.S. Eliot

La figlia che piange *

O quam te memorem virgo...**

Stand on the highest pavement of the stair –
Lean on the garden urn –
Weave, weave the sunlight in your hair –
Clasp your flowers to you with a pained surprise –
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes :
But weave, weave the sunlight in your hair.


So I would have had him leave,
So I would have her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves body torn and bruised,
As the mind deserts the body it had used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours :
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together !
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon’s repose.

* Плачущая девушка

** дева/ как мне тебя называть? (Вергилий, «Энеида») - Эней у Вергилия встретил
(и узнал только гораздо позже) свою мать Венеру.


Рецензии
Хорошая работа, Сергей!

Михаил Лукашевич   30.11.2009 10:19     Заявить о нарушении