Кончай дозволенные речи

Кончай дозволенные речи, царица снов.
Уже распроданы остатки твоих даров,
Уже закончено застолье со звоном чаш…
Идут отчаянные парни на абордаж.

…Почтенный, знаешь, до Багдада – семь дней пути,
А до Итаки – в полстолетья не догрести.
Морских коней тревожный топот, конюший свист…
- Прядешь ли шали, Пенелопа?
- Пряду, Улисс.

Качнется палуба. Крещендо дрожащих мачт.
Твоя дорога неизменна, хоть пой, хоть плачь.
Перенеси меня отсюда, перелети!
Но где же, где, Большая Птица, конец пути?

Аллах да сжалится над нами. Мы доплывем,
На землю высадимся ранним весенним днем.
Нас встретят жены и подруги у белых стен,
Не очарованных чужбиной, не взятых в плен.

Но в счастье верить даже смелым не по плечу.
- Перелетишь ли, птица, море?
- Перелечу.
И больше солнца, больше неба крыла размах.
О сколько, сколько над волнами печальных птах!
И как соленое дыханье сжимает грудь!
И вечен, вечен в океане неверный путь…

И ляжет в каждом океане подводный змей,
Уйдут другие капитаны за семь морей.
Смотри – как розовое пламя, горит закат,
И Одиссей стоит, а рядом стоит Синбад.


Рецензии
Как пишет мое издание 2008 года (под редакцией Мухсина Махди), "Синдбад" - это не сама "1001 ночь", а позднейшая вставка; их разделяет века три-четыре.
Но это так, буквоедство. А вообще мощно.

"Марию и Пенелопу" Али Кудряшевой знаете, наверное?

Lxe   25.09.2019 09:04     Заявить о нарушении
Вот тут оно, кажется, впервые опубликовано - izubr.livejournal.com/231336.html

Lxe   25.09.2019 09:05   Заявить о нарушении
СинДбад, конечно же, я знаю, никак руки не дойдут поправить.
"Мария и Пенелопа" - одно из моих любимых стихотворений

Маргарита Чикалина   26.09.2019 17:52   Заявить о нарушении
В английских переводах, кстати, "Sinbad", это не ошибка, а допустимая вариация.
en.wikipedia.org/wiki/Sinbad_the_Sailor

Lxe   27.09.2019 09:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.