1 Конкурс ПоэтПереводов. Финал. Т. Бондаренко

Прежде всего хочу сказать.
К сожалению, все участники страдают очень уж легким отношением к принципам перевода.
.
1.В переводах полно отсебятины.
Того, чего, нет в авторском тексте.
.
В принципе, некоторое количество отсебятины считаю допустимым.
Но во-первых, не вместО авторского, а вместЕ с авторским. И подходящее по авторской ситуации, настроению, и стилистике.
Так скажем, вместо =установят гроб=  =поставят в зале гроб=. Зал здесь вполне по делу и по ситуации. Он даже неизбежно подразумевается.
Стилистику это заведомо не нарушает. Поэтому такое "дополнение" при переводе можно считать допустимым.
Но опять-таки, таких вещей в стихе должно быть немного.
А в представленных переводах читейшей фантазии переводчиков хоть отбавляй. Причем не лезущей ни в авторский образный ряд, ни в стилистику и настроение.
Ряд переводов - всерьез переводами можно назвать только в диком кошмаре.
Переводчики не понимают, что всего одна строка может напрочь "убить стих".
Лучше будьте неуклюжими, чем забивать строки  собственными фантазиями.
.
2.Множество случаев немотиворованного опускания и замены того, что написано у автора.
Много неточных как по смыслу, так и по настроению и стилистической окраске мест.
.
Даже если вы уверены, что пишете лучше переводимого автора, следует все же максимально точно передавать авторское содержание, композицию, образный ряд, настроение и стилистику.
Ну, например, абсолютно неуместно в стихе Одена слово "харчи". (это далеко не худшее из того, что встречалось у участников!)
Не буду гадать - с чем это связано, с плохим поэтическим слухом переводчика или с техническими проблемами - по другому не получилось.
Но уже одно это слово портит перевод, выводит его за рамки добротного ремесленного уровня.
.
3. По форме - к сожалению, видимо, из-за технических затруднений, в БОЛЬШИНСТВЕ
представленных переводов размер вообще не выдержан.(19 из 36 - ужоснах!!!)
Длина строк гуляет как попало.
Ритмика хромает. Рифмы тоже не ахти.
Про звучание стихов в большинстве случаев и говорить неохота.
В финал правда, пробились только стихи с выдержанным размером.
Но увы, не лучшим образом соотвествующим оригиналу.
Почему-то никто не захотел писать 12-сложником.
И написали либо 10 либо 14-сложныи размером.
.
4. И вообще - переводчик должен стараться понять, что именно хотел сказать автор, как стихом  в целом, так и отдельными строками и выражениями.
Понять, вжиться в чужой стих.
Это, видимо, для многих оказалось весьма непросто.
.
5. Конкретно замечания по ряду трудных мест - см. в комментариях к моему собственному переводу.
.
=============================================
Более подробные комментарии по финалистам.
------------------------------------------

Alexander Komissarov

Остановите все часы, обрежьте телефон

И сочной кости бросьте псу, чтобы не лаял он. / сочной кости не  по-русски.Перенос ударения в чтобЫ
Рояль умолкнет и тогда, под барабана дробь,/  неточное описание пропушено важное - приглушенные барабаны."тогда" ни к селу.
Придут скорбящие туда, где установят гроб./придут вместо впустят, и не где установят, а где установили.

Пусть самолёт над головой вычерчивает круг,  /самолеты во множественном числе и не вычерчивают.
Пусть пишет в небе:"Он ушёл, он умер милый друг." /развесистость, которой нет в оригинале.
Пусть шеи белых голубей покроет чёрный креп./белые шеи. И не покроет, в обовьет
Поставьте в чёрном постовых у входа в Его склеп. /чистая фантазия переводчика. Резко выпадает из оригинала.


Он был мой Север и мой Юг, мой Запад и Восток.
Он был рабочих буден круг и выходных глоток.

Он был мой полдень и полнОчь,был слов и песен сплав. /перенос ударения и выдуманный сплав
Я думал, что любовь есть всё, но как я был не прав.  /первое - фантазия переводчика, "как"-нет в оригинале

На небе мириады звёзд теперь нам не нужны, /кому "нам"? И нет пожелания убрать их с неба.
Никто не будет зажигать ни Солнца, ни Луны./Очень неточно. В оригинале - убрать и то и другое с небосвода.
Разлейте, к чёрту, Океан и выметите лес.  /Чертей в оригинале нет и неточность во втором
Нет, ничего и никогда не будет больше здесь. /Весьма неточно.

Стих 14 сложный звучание на 6 мз 10
------------------------------------

Талестра
Часы – не тикать, телефон – молчать.

По сочной кости псам – не сметь рычать. /сметь - АФ

Роялям – стихнуть. Под  глухую дробь

Пускай выносят плакальщики гроб. /неточно. В оригинале плакальщики гробов не выносят. А про запускание скорбящих - пропущено.

Пусть самолеты режут высоту, /резанье высоты - АФ, а то что в огригинале отсутствует
Чертя «Он мертв», рыдая на лету. /Неточно
Пусть белый голубь носит черный бант,/белая гея а не голубь. И голуби во множественном числе.
В перчатках черных пусть свистит сержант./Неточно и коряво.Сержант - АФ.Свистение-тоже. А свистение в черных перчатках- ужос!


Он был мой север, запад, юг, восток,
Мой будний день, воскресный вечерок,

Мой полдень, полночь, песня, говор, нрав. /нрав - слишком уж левое, нет в оригинале
Я вечной мнил любовь - и был неправ./не то настроение

Гасите звезды – свет их ни к чему,/свет - АФ
Разбейте солнце,  выбросьте луну;/разбивание и выбрасывание - очень неточно
Иссякни, море, лес, гори огнем; /грение огнем -АФ
Да сгинет мир, коль нет надежды в нем./полностью АФ. Нет у Одена никакого пожелания сгинуть миру.

Размер выдержан (10 слогов)
Звучание - 7
---------------------------------

Елена Игоревна Моисеева
Часы, стоять! И смолкни, телефон!
Псу дайте кость, не лаял чтобы он.

Рояль, молчи! Лишь барабана дробь  /Н,пропушено важное прилагательное
И плач скорбящих пусть проводят гроб. /плач - АФ и видимо, опечатка. Проводы гроба - АФ. А вот внесите и впустите - опущено.

Пусть самолёты, издавая стон, /неточно
Средь облаков выводят: «Мёртвый Он!» /облака-АФ "мертвый он" - не очень хорошая инверсия в одних из ключевых для стиха словах.

Пусть чёрный креп на шеях голубей,

Перчатки чёрные у патрулей.../патруль - неточно.



Он был мой Запад, Север, Юг, Восток,
Мой день рабочий и воскресный вздох,
Мой полдень, полночь, песня, разговор;

Любовь считала*  вечной – это вздор!/"это вздор" - опять в ключевых словах недопустимая вольность.
Даже в эмоциональном плане - не то, что у автора.


Все убирайте звёзды до одной,

Пакуйте солнце заодно с луной. /заодно - АФ и солнце не предлагают паковать.
К чему мне океан, и лес, и свет? /очень неточно. И свет - АФ
Отныне без него мне жизни нет! /очень неточно

Размер выдержан 10сложник
Звучание - 8
В стихе мало отсебятины, но ряд неточностей и пропущенных моментов.
------------------------------

Дмитрий Тиме
Часы - замрите, телефон - молчи.

Псу, чтоб не лаял, кость добавь в харчи. /Харчи - АФ и ввылетает из стилистики стиха.
Не надо струн, пусть - гроб - набат глухой /Кого там на струах вешать собирались? Набат - АФ. А"гроб-набат" - ужоснах!
Сопроводит за траурной толпой. /Фантазия переводчика и просто коряга!

И пусть оттиснет в небесах офорт /офорт и оттискивание- АФ. Зато то, что в оригинале - опущено.
След самолётов - буквами: "ОН МЁРТВ". /Ни следов ни букв в оригинале нет.
Пусть голубь крепом свой украсит зоб. /Про зоб и украсит - в оригинале ни слова.
И пусть в перчатках чёрных ходит коп./ходит - в оригинале нет. а "коп" - вульгаризм переводчика.

Как Север-Юг, как Запад и Восток, /"Каков" в оригинале нет, как и норд-зюйда(ужоснах).
Он был мой компас, дней моих исток, /строка полностью - АФ
Мой полдень, ночь моя, мой гимн с утра.../Маразм!, какой гимн с утра?!
Я думал – вечно. Как я был не прав! /Вчено-гимн с утра?!. "как" - в оригинале нет.

Прочь звёзды! Не нужна мне ни одна!/неуклюже, пропущен глагол.
Разбейся в прах и Солнце, и Луна, /Фантазия переводчика
Сгинь океан, погибни лес в огне - /"сгинь" - неточно, а огонь - из головы переводчика.
Ни в чём теперь нет больше блага мне. / Неточно и стилистически не то.

Размер выдержан. 10 сложник
Звучание - 6
------------------

Акковчанка
Остановите стрелок бег, замолкни телефон

И костью пасть закройте псу, пускай заткнётся он./неточно и грубость, которой в оригинале нет.
Несите гроб, молчи рояль, пусть барабаны бьют. /Неточно, пропушено важное - тихость барабанов
По грязно-серой мостовой скорбящие идут. /Из оригинала - только слово "скорбящие"

Аэропланы в небесах напишут: "Нет тебя!" - неточно переведено.
"Он умер, умер, умер он!" - шепчу, тебя любя. /целиком выдуманная строка
В печатках чёрных полисмен пусть загрустит скорей./Про грусть и скорей - АФ
Оденьте чёрно-чёрный креп на шеи голубей. /черно-черный - АФ

Он был мне Розою Ветров, работой, выходным/неясно почему с прописных букв.
Он был мне песнею без слов,теперь же я один./Практически вся строка - АФ
Он для меня был ясным днём и полночью глухой./ясный и глухой - выдумка, а вот разговора и песни - нет.
Я потерял свою любовь, а он обрёл покой./Полностью - выдумка переводчика

Забросьте звёзды в океан, сметите в море лес,/Полная ахинея - нет такого в оригинале!
Луну и Солнце, вас прошу, снимите же с небес./Неточно и коряво.
Пусть мы останемся одни в той непроглядной мгле./полностью - измышления переводчика.
Ведь ничего и никогда не будет на Земле./Неточно и Земля тут ни при чем.

Размер выдержан. 14сложник
Звучание -7
------------------------
Александр Костерев
Стоят часы… Безмолвен телефон…  /неточность,  в оригинале - пожелание, а здесь - уже совершившееся.
Брось кости псу – пускай утихнет он./А псы и не лаяли еще
Застынут звуки… Барабана дробь /Первое - неясно о чем. Второе - неточно.
Нас известит: уже выносят гроб. /Кого "нас"? В оригинале этого нет. Как и извещений. (см. подстрочник)

Пусть самолет, кружа над головой,/неточный перевод.
Напишет в небе: «Нет его с тобой…» /Напишет он не то.

Креп траурных платков у белых шей

Затмит взлетевших в выси голубей. /Эти две строки очень уж далеки от текста. И затмение голубей - круто! А вот то, что в тексте есть - куда-то исчезло.

Он был, как целый мир, не повторим…/Неточно и неграмотно.
Моей работой, отдыхом моим,
И днем, и ночью, песней и стихом… /Неточно. Стиха в оригинале нет, а есть разговор. И не просто день и ночь.
Любовь не вечна: опустеет дом… /Первое неточно - пропущено, что ЛГ думал о вечности любви. А здесь просто констатация. Опустение дома -фантазия переводчика.
А вот важнейшее "я был неправ" - выброшено вообще.

Погаснут звезды в мертвенной тиши, /От оригинала только одно слово - звезды
Завесь луну, и солнце потуши… /Очень неточно
Сруби леса, пусть плачет целый свет… /Вторая часть - АФ, а вот океан пропущен.
Мне все равно – его сегодня нет… /выдумка переводчика

Звучание - 6  10строчник
========================================
К сожалению оценка стихов вызывает определенные затруднения. И не только из-за личного вкуса судей. Но и из-за обилия переводческих огрехов.
Как содержателльных так и технических.
Серьезному профессиональному уровню не отвечает ни один перевод.
Но это - ничего.
Главное, чтобы участники сделали правильные выводы.
Мои оценки вот такие:
.
Alexander Komissarov    =4
Талестра                =5
Елена Игоревна Моисеева =6
Дмитрий Тиме            =1
Акковчанка              =2
Александр Костерев      =3


Рецензии
Главный вывод: у переводчика не должно быть фантазии!
НаучИте Промт рифмовать в заданном размере - вот и полУчите идеального переводчика.

Анна Якиманская   16.11.2009 02:13     Заявить о нарушении
Главный тезис - переводчик должен переводить. То есть максимально точно и подробно донести до читателя то что написал автор.
И при этом, уложившись в нормы своего языка и нормы стихосложения.
.
Вам не кажется, что переводчик, который сославшись на Одена, начинает запихивать в стих собственные фантазии, занимется фактически подлогом?
.
Фантазия переводчику нужна.
Но фантазия полностью контролируемая и управляемая.
Перевод - это момент истины для технической квалификации стихтворца.
Стихотворец ДОЛЖЕН уметь писать как надо, а не куда хромой пегас вывезет.
.
И если в собственных стихах хромота пегаса не так выпирает, то переводы - беспощадное испытание.
.
Я не верю, что человек, не умеющий точно по смыслу, стилю и настроению и художественно передать чужие (и отличные!) стихи, сможет точно и ясно и в хорошей художественной форме описать свои собственные мысли и чувства.
.
И не надо приплетаь сюда Промпт.
Он-то при всех ляпах переводит точнее многих участников.
Но при этом не претендует на поэта.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.11.2009 03:53   Заявить о нарушении
"И не надо приплетаь сюда Промпт.
Он-то при всех ляпах переводит точнее многих участников.
Но при этом не претендует на поэта."

100% в мемориз!

Костя Сергеев   16.11.2009 18:11   Заявить о нарушении
Главный вывод:
Переводчик должен попась в условия автора.
- Стихи стоящего на горе,
не переводят сидя в ресторане.

Александр Герцен   16.11.2009 19:19   Заявить о нарушении
Но время изменилось, абсолютного попадания не бывает. :)

Вадим Волков   16.11.2009 23:36   Заявить о нарушении
Какое Время?
Желание иметь власть, размножаться, выжить,
хорошо пожрать, продвинуться по каръере?

... Зависть, страх перед смертью, болью...

Вы думаете, если Вы поймаете Вашу жену с другим,
то Вы будете чювствовать себя лучше, если
они в Мерцедесе дурачились, чем в карете 16ого века???

Александр Герцен   17.11.2009 00:46   Заявить о нарушении
Нет, не согласен. Культура народова разная. Традиции разные. Воспитание разное. Попробуйте понять китайцев. например. Или аборигенов, которые родственников едят. Это традиция. :) И, может, стихи пишут на такие темы. :)
Чувства основные, может, те же, но чувства животные. А вот приправы человеческие - уже разное. :) Человеческие - особенности места, времени, память, опыт. А жену сами ловите. :)))

Вадим Волков   17.11.2009 00:54   Заявить о нарушении
Культура народов, конечно. Или народная культура. :)

Вадим Волков   17.11.2009 00:54   Заявить о нарушении
Чтобы переводить изголодавшего автора,
достаточно - поголодать.
Культура это дело поверхностное, лживое...
Как говорил Гайне: "Воду проповедует, вино пъёт."

Александр Герцен   17.11.2009 17:31   Заявить о нарушении
Стихи же не настолько примитивны. Напишите "голодный", зачем раздувать стихи. ИМХО, про описание поглощения пищи малоинтересные стихи. Почитайте Гнута Гамсуна "Голод".А кто такой "Гайне"? А пейзажные стихи - обязательно ехать надо? А стихи о любви или философские? Таким же умным надо быть? :)))

Вадим Волков   18.11.2009 00:24   Заявить о нарушении
Вадим, Гайне - это Гейне. А вообще, немцы говорят "Хайне"...

Адела Василой   18.11.2009 01:40   Заявить о нарушении
Адела, спасибо, я прекрасно знаю Генриха Гейне, но автор написал Гайне, поэтому я и спросил. Вдруг он кого ещё подразумевал. :) Немцы говорят - да, но произношение русское и немецкое различается. Акценты мы на письме же не передаём.
С теплом. :)

Вадим Волков   18.11.2009 02:41   Заявить о нарушении
Я думала, что в таком обличье ты его не признал... :)) А вообще, настаивать на ошибках не стоит. Если немцы говорят Хайне, то имя великого поэта надо уважать. Ведь не говорят же "Шакеспеаре" вместо "Шекспир". Надо быть последовательным... а поскольку во многих языках произношение не совпадает с написанием, то логичнее всего не транскрибировать, а следовать за произношением - современная тенденция, кстати.
С теплом, Адела

Адела Василой   18.11.2009 13:10   Заявить о нарушении
"Шакеспеаре" :)))))))))))))))
А его английски можно и "лангуаге" обозвать:)

Александр Герцен   18.11.2009 19:27   Заявить о нарушении
Вас тоже можно по транскрипции обозвать. :)))

Вадим Волков   19.11.2009 00:03   Заявить о нарушении
Рассмешили:))))))))))))

Хер к стати не такая уж плохая штука:)

Меня просят в кабинет в Германии так:

"Битте
Хер Херцен хереин"

транскрипция в 3 степени:)

Александр Герцен   19.11.2009 00:09   Заявить о нарушении
Herr. :) Not herring. :))) Вы с голландцами поздоровайтесь. :)))

Вадим Волков   19.11.2009 01:11   Заявить о нарушении
Моя фамелия голландская к стати.
В Германии нет Герценов,
в Швейцарии и в Голландии только.

Все Герцены в Германии - Это из России.

Александр Герцен   19.11.2009 01:13   Заявить о нарушении
А от чего происходит? Herz - сердце? Не единица же частоты. :) Меня в Голландии удивило, что слова, которые звучат таинственно и загадочно русскому слуху, при переводе совершенно демистифицируются. Например, de Boer (голландский) = The Farmer (английский) = крестьянин (с определённым артиклем :)).

Вадим Волков   19.11.2009 01:37   Заявить о нарушении
Eigentlich in den Niderlanden gibt es Province - Friesland,
Germanische sprachen haben ander Grenzen, Meine Vorfahren haben
Deutsch gesprochen, halt Plat-Deutsch. Herzen ist ein Friesischer Name.
In Deustchland gibt es auch Nord- und Ost-Friesland.

Александр Герцен   19.11.2009 01:49   Заявить о нарушении
Danke, Ich kenne Friesland gut (nicht zehr gut :)), very nice place for vacations and holidays, wild nature, there is a special nationality there. I was thinking that they also live in Germany, the countries are very similar. Und Sweiss?

Вадим Волков   19.11.2009 02:17   Заявить о нарушении
In der Schweiz gab es auch Menoniten (Religion meiner Vorfahren)
bzw. Alexander Herzen lebte im Genf und ich fand ein paar Herzen die dort immer noch leben.

Александр Герцен   19.11.2009 16:30   Заявить о нарушении