1 Конкурс ПоэтПереводов. 1 тур. А. Василой

Полный список по группам полученных поэтических переводов
стихотворения одного из лучших британских поэтов XX века Уистана Хью
Одена

Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938



Компьютерный перевод (Промт)

Остановите все часы, отключите телефон,
Препятствуйте тому, чтобы собака лаяла с сочной костью,
Заставьте фортепьяно замолчать и с приглушенным барабаном
Выведите гроб, позвольте присутствующим на похоронах приезжать.

Позвольте кругу самолетов, стонущему наверху
Набрасывая на небе сообщение Он Мертв,
Помещенный креп кланяется вокруг белых шей общественных голубей,
Позвольте транспортным полицейским носить черные хлопковые перчатки.

Он был моим Севером, моим Югом, моим Востоком и Западом,
Моя рабочая неделя и мой воскресный отдых,
Мой полдень, моя полночь, мой разговор, моя песня;
Я думал, что любовь продлится навсегда: я был неправ.

Звезды не требуются теперь: уберите всех;
уберите луну и демонтируйте солнце;
Вылейте океан и уничтожьте лес.
Поскольку всё это теперь навсегда  бесполезно.


 
Группа 1.

Остановите все часы, обрежьте телефон
Уистан Хью Оден.

Alexander Komissarov   - 5

Остановите все часы, обрежьте телефон
И сочной кости бросьте псу, чтобы не лаял он.
Рояль умолкнет и тогда, под барабана дробь,
Придут скорбящие туда, где установят гроб.

Пусть самолёт над головой вычерчивает круг,
Пусть пишет в небе:"Он ушёл, он умер милый друг."
Пусть шеи белых голубей покроет чёрный креп.
Поставьте в чёрном постовых у входа в его склеп.

Он был мой Север и мой Юг, мой Запад и Восток.
Он был рабочих буден круг и выходных глоток.  (?)
Он был мой полдень и полнОчь,был слов и песен сплав.
Я думал, что любовь есть всё, но как я был не прав.

На небе мириады звёзд теперь нам не нужны,
Никто не будет зажигать ни Солнца, ни Луны.
Разлейте, к чёрту, Океан и выметите лес.
Нет, ничего и никогда не будет больше здесь.



1-я группа. 
В первой группе лучшие переводы у Александра Комисарова и Александра Костерева. Они технически гораздо более ухожены и доработаны, чем прочие. Остальные переводы, увы, пестрят ритмическими сбоями, невыдержанным размером и отсебятиной – в разной степени, разумеется.
Я отдала предпочтение переводу Александра Костерева – он наиболее точно выдержал размер и ритм оригинала... что приближает его к звучанию авторского текста, насколько это возможно.
В то же время хочу отметить, что некоторые вольности с размером  (14 слогов в строке вместо авторских 11) позволила Александру Комисарову соблюсти большую близость к тексту оригинала.
Думаю, что оба автора могут существенно увеличить качество своих переводов, доработав их из соображений соблюдения авторских ритма и размера и стремясь максимально соответствовать при этом авторской мысли.



Стоят часы
Уистан Хью Оден.

Александр Костерев   - 6

Стоят часы... Безмолвен телефон...
Брось кости псу - пускай утихнет он.  (не лает)
Застынут звуки... Барабана дробь
Нас известит: уже выносят гроб.

Пусть самолет, кружа над головой,
Напишет в небе: <<Нет его с тобой...>>
Креп траурных платков у белых шей
Затмит взлетевших в выси голубей.

Он был, как целый мир, неповторим...
Моей работой, отдыхом моим,
И днем, и ночью, песней и стихом...
Любовь не вечна: опустеет дом...

Погаснут звезды в мертвенной тиши, (пусть гаснут)
Завесь луну, и солнце потуши...
Сруби леса, пусть плачет целый свет...
Мне все равно - его сегодня нет...  (уж больше)


 
Останови часы
Уистан Хью Оден.

Ксения Андрейчук            - 4

Останови часы. И телефон обрежь.
Собаку замолчать заставь, дав кость ей: <<Ешь>>.
Умолкнет музыка. Лишь барабанный стук
У гроба. И чужого плача  звук.

Пусть самолет кружится,  оставляя след.
Жестокие слова на небе: <<Его нет>>.
Пусть в мире каждый траурно одет,
И рядом с белым всюду черный цвет.

Он был мой юг и север, мой запад и восток,
Мой отдых и работа, беседа и урок,
Полуденная песня, полночная звезда...
Напрасно мне казалось, что будет так всегда.

О! Ни одна звезда теперь мне не нужна.
Пускай сгорает солнце и падает луна,
И можно землю сжечь дотла и океан разлить.
Ведь ничему хорошему теперь уже не быть.


 
Остановите всё
Уистан Хью Оден.

Дуня Баржомова            1

Остановите все часы  и телефоны обеззвучьте,
Собак удерживать  от лая  не забудьте.
Пусть смолкнет музыка. Под тихий барабанный бой
Внесите гроб. Прощайтесь все с ушедшим в мир иной.

Аэропланы в вышине, со стоном зуммерным,
Два слова тающих пусть чертят в небе: УМЕР ОН.
Шею каждого белого голубя укутайте черным шарфиком.
В черных перчатках должны постовые командовать трафиком.

Он был каждой из четырех сторон моего света.
Работой и отдыхом, закатом моим и рассветом.
Он был моим голосом;  и я думал, любовь  - это вечно.
Как же  я ошибался,  она конечна.

Уберите деревья. Океан осушите до дна.
Звезды теперь ни к чему; погасите их, пусть не горит ни одна.
Спрячьте в коробку  луну; разберите солнце на части.
НИЧЕГО не  случится  уже, а не просто не будет счастья.


 
похоронный блюз
Уистан Хью Оден.

Мачеха              -- 2

Остановите ход часов, пусть смолкнет телефон
Заткните пасть худому псу прекраснейшим куском
Пусть звуки пианино спят. Лишь барабанов дробь
И плач друзей пускай взахлеб сопровождают гроб.

Пусть самолеты, что кружат так близко к небесам
Черкнут записку: <<Умер он>> на вираже глиссад.
Пусть носят черные шарфы персоны VIP
Регулировщик на посту пусть тоже загрустит

Он был мне запад и восток, мой компас на пути
Мой день и ночь, любовь и боль, мой плач и нежный стих
Мой отдых, радость без забот, трудов горячих пот.
Я и  не думал, что любовь его переживет.

Все дальше звезд далеких свет, не надо не включай
И диск луны и солнца луч пускай подсветят рай
Мне море - выпитый стакан, а лес - одни дрова
Мне без него вся жизнь теперь - посмертные слова.


 
Остановите все часы
Уистан Хью Оден.

Анна Якиманская             3

Остановите все часы, порвите провода,
Заткните костью пасть собаке навсегда,
Не надо музыки, пусть только барабанный бой
Сопровождает гроб, да похоронный строй.

Пусть разрывает воздух аэропланов стон,
Рисующих на небе два слова: "Умер он",
Оденьте в черный креп всех белых голубей,
Перчатки полисменов пусть будут их черней.

Он был мой Юг, мой Север, Восток и Запад мой,
Рабочая неделя, воскресный выходной,
Он был мой полдень, полночь, закат мой и восход,
Я думал, что любовь моя вовеки не умрёт!

Погасите все звёзды, снимите скорее луну,
Демонтируйте солнце, оно теперь ни к чему.
Пусть вырубят леса и выльют океан,
Ведь всё, что здесь осталось - бессмысленный обман.



 
Группа 2.

Останови часы, да с миром связь долой
Уистан Хью Оден.

Борисов Олег                -  2

Останови часы, да с миром связь долой;
Собаку, чтоб не лаяла, утешь мясистой костью;
Рояль оставь, под тихий барабанный бой
Гроб выноси, пусть выплачут всю душу гости.

Пусть аэропланы в трауре над головой кружат,
Петляя в воздухе, известие чертя: Он мёртвый,
ГолУбок белых шеи облачи в свой дымковый наряд,
Пусть постовые все замрут в перчатках чёрных.

Он мог затмить собой весь белый свет:
Был буднями моими, мой воскресный праздник;
Моим был днём и ночью, песней, шёпотом бесед;
То, что любовь бессмертна, думал я напрасно.

И звёзды больше не желанны: все туши;
Сворачивай луну, закрой навечно солнце;
Слей океан и смётывай зелёный мир глуши.
Бессмысленен сей час и будущее нонсенс.



Во второй группе лучшие переводы принадлежат  Талестре и Елене Моисеевой.   У Елены Моисеевой первая строфа более связная и естественная, у Талестры – несколько косноязычна. Однако в последующих строфах Талестра «берёт реванш» - они  более выразительны.   Радует, что они обе соблюли размер и ритм оригинала, не допустив при этом значительных отступлений от оригинала.
Понравилась первая строфа ( даже первые 6 строк) у Александра Здорикова. Но дальше – увы! – начались нарушения ритма и размера. Есть ещё хорошие строчки, но перевод нуждается в серьёзной доработке.
Остальные переводы технически очень слабы и полны отсебятины.


 
Часы сломав, разбейте телефон
Уистан Хью Оден.

Алекс Рудов           -  3

Часы сломав, разбейте телефон,
Заткните пасть собаке костью,
Рояль издаст последний стон,
И к гробу соберутся гости.....

Петляет лайнер в вышине,
И стонет вязью.- Его нет..
И голубь плачет в тишине
Перчатки копов-черным цвет..

Восток и запад, север, юг,
Неделя, день и полночь, песня..
Я был неправ, любовь как друг,
Умрет и больше не воскреснет...

Погасли звезды и луна,
Сломайте солнце, стало пресно,
пролейте океан до дна,
Сметите лес. Все пусто и неинтересно........


 
Стоп стрелки на часах, обрежьте телефон
Уистан Хью Оден.

Варвара Скобарка            1

Стоп стрелки на часах, обрежьте телефон
Собаке, чтоб не выла, кость обедом,
Стон фортепиано  дробью приглушён,
Выносят гроб, идите, плачьте следом.

Аэроплан кругами наверху
Наброском в небе начертил: <<Он умер>>
По горлу голубей креп чёрный вкруг,
И в чёрном хлопке полисменов руки.

Он - Север мой и Юг, Восток и Запад мой,
Неделя трудовая, выходные,
Мой полдень с ним и ночь - скажи иль песню спой-
Мысль, что любовь навеки, в сердце стынет.

На звёзды не взгляну - всё уберите прочь,
Луну - в коробку, Солнце - на запчасти.
Простором океанов не помочь,
В лес уносясь, не обретаю счастья.


 
Часы - не тикать, телефон - молчать
Уистан Хью Оден.

Талестра            6

Часы - не тикать, телефон - молчать.
По сочной кости псам - не сметь рычать.
Роялям - стихнуть. Под  глухую дробь
Пускай выносят плакальщики гроб.

Пусть самолеты режут высоту,
Чертя <<Он мертв>>, рыдая на лету.
Пусть белый голубь носит черный бант,
В перчатках черных пусть свистит сержант.

Он был мой север, запад, юг, восток,
Мой будний день, воскресный вечерок,
Мой полдень, полночь, песня, говор, нрав.
Я вечной мнил любовь - и был неправ.

Гасите звезды - свет их ни к чему,
Разбейте солнце,  выбросьте луну;
Иссякни, море, лес, гори огнем;
Да сгинет мир, коль нет надежды в нем.


 
Похоронный Блюз
Уистан Хью Оден.

Елена Игоревна Моисеева          5

Часы, стоять! И смолкни, телефон!
Псу дайте кость, не лаял чтобы он.
Рояль, молчи! Лишь барабана дробь
И плач скорбящих пусть проводят гроб.

Пусть самолёты, издавая стон,
Средь облаков выводят: <<Мёртвый Он!>>
Пусть чёрный креп на шеях голубей,
Перчатки чёрные у патрулей...

Он был мой Запад, Север, Юг, Восток,
Мой день рабочий и воскресный вздох,
Мой полдень, полночь, песня, разговор;
Любовь считала*  вечной - это вздор!

Все убирайте звёзды до одной,
Пакуйте солнце заодно с луной.
К чему мне океан, и лес, и свет?
Отныне без него мне жизни нет!


 
Замри, о, Время. Смолкни, телефон
Уистан Хью Оден.

Александр Здориков   - 4

Замри, о, Время. Смолкни, телефон.
Псу бросьте кость, и пусть не лает он.
Усни, рояль... Под медленную дробь
Внесите для прощанья близких гроб.

Пусть самолёт под поминальный стон
Прочертит в небе фразу: Умер Он.
Пусть черный креп повяжут белым голубям,
И постовые носят траур, со мной скорбя.

Он был восток мой, запад, север, юг,
Мой труд дневной, вечерний мой досуг,
Печаль моя в ночи, мой смех с утра...
Любви, я верил, нет конца - я был не прав.

Не нужно звёзд уже - все сбросьте до одной,
Сведите счёты с солнцем и луной,
Пусть высыхает океан, пустеет лес -
Добру не быть... ни в небесах, ни на земле.



 
Группа 3.

Стоят часы, отключен телефон...
Уистан Хью Оден.

Любовь Городскова     6

Стоят часы, отключен телефон,
Собачий лай не заполняет дом,
Не слышно музыки  и только барабан,
За гробом в чёрном сотни горожан.

Пусть самолётов  чёткий белый след
Начертит  в небе <<Друга больше нет>>
На голубиных шеях - чёрный шёлк
И в трауре весь полицейский полк.

Он был мой Север, Запад и Восток
Он был мой Юг. Теперь я одинок.
Мой день рабочий, песня,  разговор
Всё, что любил и знал я до сих пор.

Погасли звёзды - незачем блистать
Луна потухла, солнце -  ей под стать.
Пусть океан иссохнет, лес сгорит,
Но друга мне никто не оживит.



В третьей группе лучшие переводы – Любови Городсковой и Надежды Стариш. К сожалению, у Надежды размер строки длиннее, чем в оригинале.
Чего не хватает обоим переводам – темперамента, страстной эмоциональности оригинала.
Остальные переводы слабы – технически недоработаны, отсебятины тоже много. Многие нарушили не только размер оригинала, но и схему рифмовки.
Немного лучше перевод Зои Сама, но местами невразумителен.



Прерви звонки и выбрось телефон
Уистан Хью Оден.

Виктор Нам            3

Прерви звонки и выбрось телефон
Собаке - кость и лай пусть будет запрещен
Молчите клавиши, под барабанный шепот
Несите гроб, пусть плакальщиц торопят

Пусть самолеты кружат наверху рисуя
На небе надпись крыльями - <<Он умер>>
Пусть будет креп на шеях голубей из парков
И постовой на черный сменит цвет перчаток

Он был мне север, юг, восток и запад
Неделей будней, праздником зарплаты
Полуднем, полночью, вечерним разговором,
В котором мне теперь его не переспорить.

Отныне звезды ждать мне в одиночку
Не будет солнца днем, луны не будет ночью,
Покинут океаны берега и лес в песок уйдет
И лучшее ничто меня уже не ждет


 
Стой время, стой! Умолкни, телефон
Уистан Хью Оден.

Йя Йя         2

Стой время, стой! Умолкни, телефон,
Вот кость, грызи, мой пес, не лай.
Молчи, рояль! Пусть гроб печальный стон
И барабан проводят в дальний край.

Пусть самолеты облаков белей
Напишут в небе <<Больше нет его на свете>>
Перчатки черные на постовых наденьте,
И черный креп на шеи голубей.

Он был мой север, юг, мой запад, мой восток
Мои труды, мое отдохновение.
Мой день и ночь, мой выдох и мой вздох.
Искал я вечность, а нашел мгновение.

Не нужно звезд, пускай погаснут все.
Луна, померкни! Солнце, не свети!
Лесов и океанов на земле
Не нужно мне, мне дальше нет пути.


 
Забудьте время, спрячьте телефон
Уистан Хью Оден.

Зоя Сама         - 4

Забудьте время, спрячьте телефон.
Псу бросьте кость, чтобы не лаял он.
Рояль, молчи! Под барабанов дробь
Выносят гроб. Пускай приходит скорбь.

И в небе самолёта чертит след
Одну лишь фразу - умер. He is dead.
На голубях лишь траурный платок.
И в чёрном коп. И траурный поток..

Он был юг, север, запад и восток.
И буднями. И праздником. Он мог.
Моею речью, песней каждый час.
Любовью вечной.. Обманули нас.

Снимите звёзды с купола небес.
Луну разбейте! Солнца нет окрест.
Разлейте океаны, рушьте лес!
Не будет больше счастья. Он ..исчез.


 
Всё кончилось
Уистан Хью Оден.

Надежда Стариш           - 5

Остановите все часы! Пусть смолкнет телефон!
Псу дайте сахарную кость, чтобы не лаял он.
Пусть стихнет музыка, и лишь под барабанов стук
Внесут тяжелый черный гроб, в котором милый друг.

Пусть самолет прорежет высь над нашей головой,
На небосклоне начертив: ОН БОЛЬШЕ НЕ ЖИВОЙ!
Голубки шею обовьют пусть траурной тесьмой,
Перчатки черные сержант наденет постовой.

Он был мой север, юг, восток и запад заодно,
Он в грусти был всегда со мной и был, когда смешно,
Мой свет, мой мрак, мой разговор и музыка моя.
Казалось, будет так всегда... Как ошибалась я!

Зачем мне звёзды и луна? Пусть всё уходит прочь!
Погаснет солнце, и навек пусть воцарится ночь!
Горите пламенем, леса! Вся высохни, вода!
С ним всё хорошее в судьбе исчезло навсегда...


 
Прощальная песнь
Уистан Хью Оден.

Татьяна Пирусская            1

Все часы останови, отключи телефон,
Сочной костью собаку угомони,
Пусть молчит фортепьяно, и под тихий звон
Счастье твоё понесут хоронить.

Пусть со стоном стая аэропланов кружит
И на небе пусть чертит: <<Его нет>>,
Шеи белые голубей лентой креповой повяжи,
Каждый постовой пусть будет в траур одет.

Он был -- мой Запад, Восток мой, мой Север, мой Юг,
Моя работа, мой воскресный досуг,
Мой день, мой вечер, песня, слова;
Я думала: любовь будет вечна--я была не права.

Ни к чему теперь звёзды, сними их с небес;
Спрячь луну и солнце погаси;
Вылей океан, сровняй с землёй лес;
Всё, что в жизни моей было, -- позади.



 
Группа 4.

Похоронный блюз
Уистан Хью Оден.

Наталья Дорофеева               5

Заставьте замолчать часы и телефон,
Заткните пасть собаке - сахарною костью,
Пусть стонет барабан и поминальный звон,
Гроб - в залу, тихо ждут заплаканные гости.

Прощальный пируэт пусть чертит самолёт-
<<Он мёртв!>> - на  лоне облачных историй,
И шеи белых турманов попали в переплёт -
Из траурных цветов в дорожном сером море.

Потерян Север, Юг, мой Запад и Восток,
Расколот ясный день - полуночною бездной,
Умолкли разговоры, песни и последний вздох:
На вечную любовь была надежда бесполезной.

Пусть сгинут звезды, и наступит тьма,
Луна и солнце распадутся на кусочки,
Зачахнет лес, и пересохнет океан.
Мой жизненный тупик, конец главы и точка.

06.07.09
С благодарностью моей дочери Марине - за подстрочник



В четвёртой группе лучшие переводы –  Натальи Обереговой и  Натальи Дорофеевой.  К сожаленью, у обеих есть технические огрехи – не выдержан размер оригинала (кое-где даже свой не выдержан), а у Натальи Дорофеевой нарушена также и схема рифмовки. Есть и отсебятина – у обеих.
Остальные очень слабы, отсебятины – море. Наиболее точный перевод Шутмана вообще смахивает на подстрочник, технически ниже всякой критики.


 
Поломаны часы, оборван телефон
Уистан Хью Оден.

Светлана Толкачева –Тимергазина            1

Поломаны часы, оборван телефон,
Собаки не грызутся из-за кости,
Умолкло пианино, барабан
Сзывает всех скорбящих на погосте.

Пусть самолеты в небе голубом
"Он умер"- скорбно надпись гравируют,
И в крепе траурном пусть голуби воркуют,
И полисмены пусть скорбят о нем.

Он был -как целый мир, как Запад и Восток,
Как Север и как Юг, как мой рассвет и полночь,
Стихов моих безудержный поток
Иссяк. Любви хорал оборван.

Погасли звезды в небе и луна,
Распалось солнце, обнажилось днище,
И гОря океанская волна,
леса сметая, жизнь лишает смысла.


 
Траурный блюз
Уистан Хью Оден.

Аа Вв Сс         2

Молчать - часам, отвергнуть телефон,
Утихомирить пса, чтоб не посмел залаять он,
Умерить шёпот, знак прощания дан,
Выносят гроб и глухо бьёт барабан.

Пусть аэроплана рокот оставляет след,
Пишет в облаках безнадежное ЕГО НЕТ.
Белому голубю на шею тонкий креповый повязан бант,
Дежурит полицейский - в чёрных перчатках франт.

Он был мой Юг, мой Север, мой круг и крест,
Привычный миг и мой марш фиест,
Мой день, моя песня, моя ночь, мой стих.
Я думал, любви не будет предела. Я был псих.

Звёзды на небе гаснут, пусть не светят нам;
Упакуйте луну и солнечный хлам;
Волны морей отброшены и леса не растут.
И нет никакой надежды на другое тут.


 
Когда время остановилось
Уистан Хью Оден.

Невеста Неизвестовна          4

Часы остановите все, пусть смолкнет телефон
И отберите кость у пса, пусть голодает он
Пусть пианино не звучит, под барабанный бой:
Вносите гроб. Зовите хор. Рыдайте над судьбой.

Пусть самолет  пронзит покой всевидящих небес
<<Он умер>> в небе начеркав, оставив таять крест
Пусть траур носит важный гусь, и бомж и полицай
Сойдут улыбки пусть у всех
с беспечного  лица...

Он был мне всем: мой друг, мой брат, мой Бог и господин
Любовь и боль, покой и страх, он был такой один
Вечерний шепот, крик ночной и песня на века
Казалось мне, он будет жить, любовь жива пока.

Теперь мне звезд неясен свет, луны обрыд оскал
И даже солнце лучше б кто в мешок упаковал.
Всю красоту земли родной - как мусор с глаз долой.
Зачем мне это все теперь, зачем мне всё - одной?


 
Стоп - всем часам, обрежьте телефоны
Уистан Хью Оден.

Иосиф Шутман            3

Стоп - всем часам, обрежьте телефоны,
Не должен лаять пёс, ведь рад так  кости он и,
Затихнут фортепьяно, под  барабанный тихий бой
Пусть гроб выносят, в скорбный путь уйдёте плачущей толпой.

Пусть самолёты крУжат и стонут в небесах,
Слова <<Он умер>> чертят пусть на облаках,
Из крепа ленты повяжите на белых шеях голубей,
Регулировщик пусть будет в перчатках из ткани, чёрной черней.

Он для меня - это Север и Юг, это Запад и это Восток,
Он для меня - неделя трудов, он - день, когда отдыхать я мог,
Мой полдень и полночь моя, мой горький рассказ и песня;
Я думал - вечной будет любовь, я ошибался - смейтесь.

Звёзды сейчас не нужны: потушите их;
Упакуйте луну, демонтируйте солнце в миг;
Вылейте океан и вырубите леса.
Жизнь отныне - лишь чёрный цвет, а не чёрная полоса.


 
Похоронный блюз
Уистан Хью Оден.

Наталья Оберегова     6

Часы останови, звонки не принимай,
Пусть лакомая кость смирит собачий лай,
Закрой фортепиано, и под глухую дробь
У гроба раздели с сиротами их скорбь.

Пусть самолеты с воем расчертят небосклон
Невыносимой фразой: Ушел из жизни Он,
Пусть носят траур голуби нагрудников взамен,
И черные перчатки наденет полисмен.

Он был моим Востоком, и Западом моим,
И Севером, и Югом; работой, выходным,
Он был мне ночь, и полдень, беседа и куплет,
Любовь казалась вечной, на самом деле -- нет.

Теперь и звезд не нужно, снимай все до одной;
Сверни луну и солнце уже навечно скрой;
Пусть океан расплещется, и будет лес сметен.
Всей жизни смысл теряется после похорон.



 
Группа 5.

Похоронный блюз
Уистан Хью Оден.

Ольга Рачицкая   1

Убейте часов суету, телефона!
Собаку уймите! - завыла бездомно.
Выходят... Выносят... Немы барабаны.
Задушены звуки в груди фортепьяно.

Выводят: <<Он умер!>> щемящею нотой
Царапая синюю высь, самолёты.
Нет птиц белокрылых - всхлип траурной стаи.
Одежд нет цветастых. Креп лент и вуалей.

Наполнены им были стороны света,
Ночей тишина и дыхание ветра.
Звучал моей песней и смехом беспечным.
Казалось навеки... О, горе!- не вечно.

Смахните все звёзды - пыль млечной дороги.
Снимите круг солнца и месяц двурогий.
Моря и леса превратите в пустыню:
Нет смысла ни в чём без него... Всё постыло.



В пятой группе лучшие переводы у  Дмитрия Тиме   и   Виталия Будашко. Неплох перевод Юрия Классика, но размер строки не соответствует оригиналу и многовато отсебятины.      
Остальные переводы технически слабы, много отсебятины.


 
Сломай часы, и телефон сломай
Уистен Хью Оден.

Виталий Будашко            5

Часам - стоять, все телефоны - в хлам,
По кости сочной, чтоб заткнулись, - псам,
От форте - пьяно барабана дробь
Слезам предтеча... Мир выносит гроб...

Постскриптумом <<Он Умер>> самолет
В надгробном небе завершит полет,
Перчатки копам выдадут черней,
Чем креп на белых шеях голубей.

У роз ветров названий больше нет,
Работы, полночи, викэнды, полдни... Бред!
Словам и песням он подвел итог;
Ошибся я, - любви прервался срок.

Луну и Солнце, - в список черных дыр,
И звезд, - туда же, бесполезный мир,
С лесами вплавь пусть океан всосут
С Земли пустой... Мне - сиротливо тут.


 
Часы - замрите, телефон - молчи...
Уистен Хью Оден.

Дмитрий Тиме      6

Часы - замрите, телефон - молчи.
Псу, чтоб не лаял, кость добавь в харчи.
Не надо струн, пусть - гроб - набат глухой
Сопроводит за траурной толпой.

И пусть оттиснет в небесах офорт
След самолётов - буквами: "ОН МЁРТВ".
Пусть голубь крепом свой украсит зоб.
И пусть в перчатках чёрных ходит коп.

Как Север-Юг, как Запад и Восток,
Он был мой компас, дней моих исток,
Мой полдень, ночь моя, мой гимн с утра...
Я думал - вечно. Как я был не прав!

Прочь звёзды! Не нужна мне ни одна!
Разбейся в прах и Солнце, и Луна,
Сгинь океан, погибни лес в огне -
Ни в чём теперь нет больше блага мне.


 
Останови часы
Уистан Хью Оден.

Юрий Классик       4

Останови часы и телефон долой,
собаке бросьте кость, чтоб наступил покой,
фоно пусть замолчит, нельзя сейчас играть.
Под барабанов дробь гроб будут опускать.

Летящий самолёт на землю бросил тень...
<<Он мёртв! Его уж нет!>> - кричит всё в этот день!
На шею голубям лент траур повязал
и у могилы их, прощаясь, выпускал.

Он для меня был всем:
юг, север и восток,
и запад...,
но всему видать приходит срок.
Я думал мы друзья и это навсегда,
но усмехнулась лишь всесильная судьба.

К чему теперь луны сиянье в небесах,
звёзд вечный хоровод и пенье птиц в лесах?
Единым были мы: мой верный друг и я.
Он умер...
вместе с ним не стало и меня.


 
Траурный блюз.
Уистон Хью Оден.

Фрида Шутман           3

Застыло время, замер телефон
И даже лай собачий приглушён,
Молчит фо-нО, тих барабанный бой,
За гробом - шлейфом поминальный вой.

Кружащих самолётов слышен стон
И чёрной молнией на небе: <<Умер Он>>,
На голубиных шеях ленты скорбны,
И полицейские стоят в перчатках чёрных.

Он был мне югом, севером, востоком
В рабочий полдень, в воскресенье-лежебоку,
Беседой был и песней и беспечно
Я думал, что любовь продлится вечно.

Пусть звёзды гаснут долгой чередой;
Луна и солнце, спрячьтесь за горой;
К чему леса и синий океан.
Нет в мире счастья, всё один обман.


 
Похоронный блюз. На смерть друга
Уистан Хью Оден.

Игорь Сибирянин               2

Остановите все часы, отрежьте телефон.
Пускай спокойно кость грызет пёс Артемон.
Пусть некрофилы поспешат для поцелуев в лоб.
Под барабанный бой пускай выносят красный гроб.

Пусть в небе самолет визжит, как черт,
Рисуя сообщение, ОН МЕРТВ.
Пусть креп повяжут белым голубям,
перчатки черные гаишнику отдам.

Он для меня был Север, Запад, Юг, Восток,
рабочая неделя и отдыха воскресного глоток;
Мой полдень, полночь, песня, разговор.
Я был не прав - любовь не вечна до сих пор.

Звезды пусть гаснут быстрее, идут на нет.
Солнце снимите, спрячьте Луну в пакет.
Вылейте океан, вырвите с корнем лес,
нечего более ждать впереди чудес.



 
Группа 6.

Останови извечный бег часов
Уистан Хью Оден.

Потерянный Поэт            1

Останови извечный бег часов,
Пусть смолкнут стаи ненасытных диких псов.
Затихнет песнь оборванной струны,
И гроб внесут под стоны тишины.

Пусть небо скорбь свою прольёт дождём.
Теперь он мёртв... Он мёртв! И мы скорбим о нём.
Пусть чёрным окропит весь белый свет печаль,
Пусть же скроет улыбки чёрной тенью вуаль.

Он заменил мне целый мир вокруг,
Зачем оставил меня ты, друг?
Едино шли мы через года;
Я слепо верил: ты со мною навсегда.

Сожги леса, моря печалью иссуши;
Луны и Солнца погаси лучи;
Выключи навеки звёзд холодный свет.
Мне всё равно и смысла в жизни больше нет.



В шестой группе лучшие переводы –  Леры Мурашовой и             
Акковчанки. К сожалению, обе не потрудились соблюсти размер оригинала. Есть отсебятинка... но их можно, с натяжкой, назвать художественными. Немного уступает им по технике перевод    Елены Лобановой.  Уверена, что после некоторых усилий, они станут гораздо лучше.      
Остальные переводы очень слабы.   



Похоронный блюз
Уистан Хью Оден.

Татьяна Юкна                2

Стоят часы. Обрывки телефонов...
Собака жрет уже седьмую кость.
Рояль молчит.
Под отголоски стонов
Заносят гроб,
Он здесь нежданный гость.

Скорбит пилот.
Тот в небе мелом пишет:
Он Мертв! - грустит,
Кружа   аэроплан.
И полисмен,
В перчатках черных вышел,
На перекрестке он
Безмолвный истукан.
А черный креп, обрывками цепей,
Висит
На тонких шеях белоснежных голубей.

Но он ушел, он был, его не стало
Восток и Запад, Север-Юг
Душа стонала....
Луна и Солнце,
В будни с ним и праздник,
Ушла любовь,
Тот день страшнее казни

К чему теперь нам звезды,
                океаны?
Убейте их,
И выжгите леса!
Взорвите солнце,
И разрушьте страны
Пускай со мной скорбеют небеса!


 
Останови часы
Уистан Хью Оден.

Елена Агата              3

Останови часы, обрежь и телефон,
И костью сочной отвлеки ты пса от лая...
Заставь умолкнуть пианино... а потом,
Со звуком приглушённым барабана,
Пусть гроб выносят - дай войти скорбящим...

Пусть самолётов круг застонет в вышине,
На небе начертав посланье: "У М Е Р О Н..."
На белых шеях светских голубков
Появятся пусть "бабочки" из крепа...
А полицейским на перекрёстке
Ты прикажи - как знак глубокой скорби -
Надеть перчатки чёрные из хлОпка...

Он был мой Север, Юг, мой Запад и Восток,
Моя рабочая неделя, день воскресный,
Мой полдень, полночь, разговор и песня...
Я думала, Любовь продлится вечно...
Но ошибалась я - всему приходит срок...

Теперь и звёзды нежеланны мне...
Так выключи же каждую из них
И убери ты прочь Луну и Солнце...
Слей океан, и лес ты подмети -
Уже не будет в мире доброты...
Ничто, поверь, не будет прежним больше...


 
Скорбный блюз
Уистан Хью Оден.

Елена Лобанова 2                4

Часы - на свалку, телефоны  отрубить!
Кинь псу мосол, чтоб перестал скулить.
Закрой рояль! Где барабанов дробь?
Пусть вслух скорбят - выносим, с миром, гроб!

Пусть самолетов шлейф в небесном вираже
Начертит с ревом: "БЫЛ!" - и нет его уже...
В бантах из крепа горлиц  выпускай!
В перчатках черных коп стоит пускай...

Он - Север мой и Юг, Восток и Запад. Да,
Не  ждал  я горя - думал, буду с ним всегда!
Он был мне песнью и словами, раем, адом,
И будним  днем, и праздничным парадом!

К чему теперь мне звезд ненужных свод?
Гаси луну и солнце пусть умрет!
Пусть  сгинет океан,  лес разметут ветра -
Нет в этом мире больше мне добра!


 
Похоронный блюз
Уистан Хью Оден.

Акковчанка            5

Остановите стрелок бег, замолкни телефон
И костью пасть закройте псу, пускай заткнётся он.
Несите гроб, молчи рояль, пусть барабаны бьют.
По грязно-серой мостовой скорбящие идут.

Аэропланы в небесах напишут: "Нет тебя!"
"Он умер, умер, умер он!" - шепчу, тебя любя.
В печатках чёрных полисмен пусть загрустит скорей.
Оденьте чёрно-чёрный креп на шеи голубей.

Он был мне Розою Ветров, работой, выходным
Он был мне песнею без слов, теперь же я один.
Он для меня был ясным днём и полночью глухой.
Я потерял свою любовь, а он обрёл покой.

Забросьте звёзды в океан, сметите в море лес,
Луну и Солнце, вас прошу, снимите же с небес.
Пусть мы останемся одни в той непроглядной мгле.
Ведь ничего и никогда не будет на Земле.



Остановите все часы
Уистан Хью Оден.

Лера Мурашова             6

Остановите все часы, обрежьте провода,
Пусть все рояли, трубы все умолкнут навсегда.
Не вой, мой пес, вот кость тебе. Уже выносят гроб
Под приглушенный барабан и плакальщиков вопль.

Пусть самолеты в небесах напишут: "Умер он" -
И почернеет все вокруг, как будто это сон.
Оденьте в траур птиц, зверей, людей и голубей,
И полицейских в черный креп оденьте поскорей.

Он был - весь мир, он мой Восток, мой Запад, Север, Юг.
Что без тебя мои труды и праздники, мой друг?
Моя луна в полночной тьме, мой голос, песнь моя,
Я думал, все спасет любовь, но как ошибся я.

Мне звезды больше не нужны, их можно все убрать.
Зачем луна и солнца круг, что здесь им освещать?
Ушли все радости с Земли, засохли все моря,
И впереди лишь пустота... Зачем мне жизнь моя?


Рецензии
А вот уважаемый Член жюри Тимофей Бондаренко настоятельно советовал не пользоваться компьютерными переводчиками :Р))

Анна Якиманская   16.11.2009 00:37     Заявить о нарушении
Подстрочник действительно кривой, в некоторых местах даже очень.
Выложить что-ли свой?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.11.2009 01:28   Заявить о нарушении
А здесь уже обсуждали про компьютерный перевод:
http://stihi.ru/rec.html?2009/10/31/7216
Вопрос - в какой степени пользоваться. :) Иногда удобно и быстрее загнать текст и получить рыбу. А потом с ней работать. :)

Вадим Волков   16.11.2009 01:41   Заявить о нарушении
Тимофей, сейчас Ваши комментарии по финалу и общие замечания будут.

Вадим Волков   16.11.2009 01:43   Заявить о нарушении
Я не об удобствах, а о том, следовало ли при судействе ли выкладывать подстрочник с такими огрехами.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.11.2009 01:43   Заявить о нарушении
А почему бы не воспользоваться7 В нём полно абсурда, но абсурд можно исключить самому, взяв в руки словарь и хорошо поразмыслив над текстом. Промт - это всего лишь инструмент, и инструмент довольно грубый. Топором не выточишь статуэтку... но можно получить хорошую "болванку", над которой следует хорошо поработать более тонкими инструментами. Кстати, я так и делаю - это намного сокращает затраты времени, потому что машинный перевод получаешь практически моментально. Другое дело, если человек владеет в совершенстве английским - тогда он может обойтись собственными силами. В любом случае - получение собственного хорошего и подробного подстрочника с комментариями, где указаны возможные смысловые флуктуации, делать необходимо. И только после этого приступить собственно к переводу. Осмысленному и прочувствованному, в отличие от машинного. Вдобавок, в отличие от подстрочника - художественному. Если до этого момента Вы работали как добросовестный переводчик текста, то теперь Вы должны "включить" своё поэтическое мастерство и интуицию. И создать не просто "версифицированный вариант" подстрочника, а поэтическое творение, обладающее схожестью с оригиналом по многим критериям. А вот критерии частично поддаются формализации. Во-первых, надо обратить внимание на:
1. Размер и ритм оригинала
2. Рифмы (мужские, женские, звучание)
3. Характер эмоционального окраса, настроение
4. Точность при передаче мысли автора
В зависимости от того, какие из этих критериев Вы поставите "во главу угла", таким получится и перевод... Делать акцент на первые два критерия, при этом ослабляя последние два - значит получить сухой формальный перевод, в котором "фонетика" превалирует над "духом" оригинала. Обращать внимание только на последние два, игнорируя первые - это значит получить свою версию, довольно далёкую по звучанию от оригинала. Упустить из виду точность, близость к оригиналу по содержанию - это значит вообще написать своё стихотворение, по мотивам оригинала.
Ясно, что оптимальное решение - строго придерживаться всех этих критериев (возможно, есть ещё и другие, о которых знают более "продвинутые переводчики"). Однако в действительности вряд ли это возможно - всегда приходится чем-то жертвовать... вся фишка в том, чтобы эти жертвы не слишком бросались в глаза. Есть известный афоризм: "Перевод - как женщина, он либо точен, либо красив". Очень точно подмечено, это значит, что все переводы расположены между двумя экстремальными точками - на разном удалении от "полюсов". Некоторые из них можно назвать красивыми, а некоторые - точными. Я предпочитаю те, что удачно сочетают красоту (художественность) с точностью. Красивый и точный перевод не соперничает с авторским текстом (есть и такая "версия"), а создаёт автору хороший иммидж для массового читателя, не знакомого с языком оригинала. Точный академический перевод с этой (основной!) задачей переводчика справиться не может. Такой перевод, по сути, приближается к хорошему подстрочнику. Он полезен специалистам, возможно, которые и без того обязаны знать язык оригинала... а следовательно в переводе не очень-то и нуждаются. :))
Именно удачное сочетание этих четырёх критериев и есть показатель хорошего перевода, а следовательно, и мастерства автора. Не могу удержаться, чтобы не привести второй афоризм о переводах, который мне нравится: "Переводчик прозы - друг автора, а переводчик стихов - его соперник". Суть в том, чтобы соперничество между переводчиком и автором было дружеским. Против этого и автор возразить не может - вряд ли ему понравится плохой перевод собственных стихов на другой язык. Или такой, в котором выхолощено эмоциональное содержание, при точном следовании тексту.

Адела Василой   16.11.2009 13:38   Заявить о нарушении
я честно говоря в растерянности. что судьи судят, сравнивая чужие переводы со своими? как-то отторопь берет. зачем вам подстрочник. тем более надо разбирать текст, как минимум по строкам, а то и по паре слов. все-таки, когда несоблюдение ритма находят, как-то не так обидно,по срквнению с тем, когда уличают в неточности и произволе.

Виктор Нам   16.11.2009 21:00   Заявить о нарушении
Виктор, когда судьи "судили", не у всех были переводы, да и некогда было ими заниматься, когда каждый день дёргают: когда результаты. Я, к примеру, перевела Одена только тогда, когда освободилась от этой работы - все переводы оценила, всех расставила "по местам" и отослала результаты. это случилось после полуфинала. Тогда у меня и появилось время спокойно заняться своим переводом. И сравнивала я переводы конкурсантов между собой, а не со своим переводом. По-Вашему выходит, что судьи не имеют права переводить Одена сами? А чисто по-человечески - они же не компьютеры, и вполне могли заинтересоваться. Правда, показывать это оскорблённым в своих чувствах конкурсантам, не занявшим поголовно 1-е место в конкурсе, было большой ошибкой - для меня это стало совершенно очевидным. Велик соблазн охаять скопом всех судей и почувствовать себя "отмщёнными". Такова благодарность, так сказать...
Ну что ж... я тоже сделаю свои выводы.

Адела Василой   16.11.2009 21:27   Заявить о нарушении
Адела простите. я тут немного горячился. ваш перевод критиковал. я просто довольно много думал над этим стихотворением. немножко обида смутила. не примите близко к сердцу. Ваш Виктор Нам.

Виктор Нам   16.11.2009 21:45   Заявить о нарушении
Да ничего страшного, Виктор, я тоже погорячилась немножко... Скажу по секрету :)) Я это стихотворение давным-давно собиралась переводить, оно у меня лежало в запаснике, ещё когда о конкурсе и речи не было. Но всё некогда было, а вот пришло его время. Конечно, разобрав такое количество переводов и так глубоко "вгрызаясь" в смысл этого стихотворения, насколько это было возможно, я наконец-то оказалась готова это сделать.

Адела Василой   16.11.2009 22:02   Заявить о нарушении
Аделе

Машинный перевод имеет смысл только дла некоего начала.
Хотя я и этим пользоваться не стал, учитывая специфичность поэтической лексики, в которой важны не только главные, но даже и побочные, и даже неактуализируюшиеся прямо в данном стиже, смыслы.
Так скажем
"мертвые с косами" - да, совершенно понятный перевод - трупы с сельхозинструменом.
Но куда девать побочный смысл - мертвые девушки?
Этот смысл может никак не играть в данном стихе.
А может и играть.
И если он потерян на первом же этапе перевода, то восприятие стиха может окатбся не совсем адекватным.
.
Что касается моего перевода, то я не начинал рецензировать стихи, пока не сделал собственный перевод.
И считаю, что поступил совершенно правильно.
Ибо только так можно правильно оценить насколько вынужденным было то или иное отклонение от оригинала.
И насколько правильно передается его дух.
.
Что касается Вашего перевода, у меня найдется немало замечаний. Но конечно же, несколько другого уровня, чем к участникам. И по более серьезному счету.
Но я решил выдерживать судейский нейтралитет.
Тем более, что желающих обгадить судей хоть отбавляй.
А вот признать свои огрехи - что-то никто не рвется.
.
Публикацию судейских переводов ошибкой не считаю.
Все верно.
Дуракам ничего не докажешь и не убедишь ни в чем.
А умные, даже если и промолчат. кое-что поймут.
Ну хотя бы то, что при переводе вполне можно и размер соблюдать и звучанием стихов озабочиваться.
Как минимум.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.11.2009 08:25   Заявить о нарушении
Конечно, машинным переводом можно пользоваться только для начала. Но я проверяю каждое слово и вникаю во все его смыслы. ищу наиболее подходящее и наиболее вероятное по контексту, и перелопачиваю его полностью... он для меня только "первая итерация" и совершенно надо мной не довлеет.
Что касается Вашего перевода. то я тоже выдерживаю нейтральность, хотя у меня есть замечания. Потом обменяемся критикой, если хотите. :))
С ответным уважением, Адела

Адела Василой   18.11.2009 00:22   Заявить о нарушении
Конечно же хочу.
Потом, у меня на странице.
А здесь и троллей хватит.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.11.2009 08:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.