Джо Халпер Морская баллада

Я погасил свои огни
и топку загасил,
я к шумной пристани пришёл
и флаг свой опустил.
Я к шумной пристани пришёл –
никто не пригласил.
Я погасил свои огни
и трап свой опустил,
и сам сошёл я по нему-
по самому себе,
я честь отдал,
бродяг спугнул,
шагнул я
по земле.
И вот по площади иду –
асфальт, бетон, стекло,
я в гости сам к себе пришёл –
не ожидал никто.
Я сел на стул,
фуражку снял,
рукою вытер лоб,
потом я встал,
жену обнял,
детей к себе привлёк.
Потом я вспомнил про корабль –
про самого себя! –
и снова встал,
жену обнял
и хлопнул дверью я!

Подстрочный перевод с английского
Иосифа Гальперина.


Рецензии
Хороший перевод! Было бы здорово поставить и английский вариант. А Вы Гальперину, по которому мы в 70х учили английский - не родня? Простите за вопрос, просто у того Гальперина учебники были высочайшего класса!
Павел

Павел Кожевников   24.01.2010 06:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел, за оценку, но вы, очевидно не обратили внимание на то, что это "неперевод". Стих был написан в 1967 году как подражание. А что касается родства, то близких родственников мужского пола с моей фамилией у меня не было, хотя совпадение и помогло в том же году: ко мне без лишних придирок отнеслись экзаменаторы и я получил 5 при поступлении в МГУ.

Иосиф Гальперин   24.01.2010 10:15   Заявить о нарушении
Не перевод? Тогда моё признание Вашего таланта удваивается! Вы у меня в избранных.
Павел, США

Павел Кожевников   24.01.2010 22:40   Заявить о нарушении
Да, забыл сказать, меня можно найти и на Proza.ru

Иосиф Гальперин   24.01.2010 23:34   Заявить о нарушении
Туда ещё не добрался...

Павел Кожевников   25.01.2010 06:32   Заявить о нарушении