Колыбельная Из Рильке

Если вдруг меня оставишь,
сможешь спать ты в час ночной,
коль в шептанья липы старой
не вплету я голос свой?

Если не сотку из строк,
нежных, как твои ресницы,
покрывало, чтоб укрыться
ты смогла до самых ног;

если в доме  до утра
двери не замкну и ставни,
словно дивный сад оставлю,
полный  драгоценных трав.


Schlaflied
von R.-M. Rilke

Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen koennen, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verfluestre ueber dir?

Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brueste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne dass ich dich verschliesse;
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.


Рецензии
Рита, добрый день! Хороший, лирический перевод с незначительным отступлением от авторской рифмовки в первом куплете. Особенно хорош второй куплет.
Мне видится это стихотворение немного иначе http://www.stihi.ru/2012/06/07/5478. Надеюсь, Вы удостоите и мою версию прочтением.

Аркадий Равикович   07.06.2012 15:30     Заявить о нарушении
Конечно-конечно, Аркадий! Уже иду на Ваш перевод... И простите, что только на него: видимо, я не очень умею распределять время, что постоянно пропускаю что-то интересное.

Спасибо за Ваш отзыв - радуюсь, что Вы приходите и читаете! И столько пишите!

С уважением,
Рита

Марфи   14.06.2012 16:11   Заявить о нарушении
Спасибо за замечание: почему-то до сих пор не замечала, что отступила от авторской рифмовки в первом катрене. А ведь на самом деле!

Марфи   14.06.2012 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.