154 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

154 сонет Шекспира

Спокойно спит малышка-Купидон,
А рядом факел огненный лежит.
Сбежались нимфы тут со всех сторон
Увидев, что божок уставший спит. 

Тут шустрая из дев, узрев огонь, 
Что согревал влюблённые сердца,
И, взявши факел в девичью ладонь,
Разоружила спящего юнца.

Потушен факел хладною водой.
Вода, нагревшись жаром, закипела         
И стала вдруг целительной средой   
Для всех мужчин и я лечил в ней тело.   
 
И каждый раз я убеждался вновь
Вода та лечит жар, но не любовь.


154 сонет Шекспира

The little love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quench;d in a cool well by,
Which from love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love’s fire heats water; water cools not love.


Рецензии
С удовольствием прочитала Ваш перевод! Очень понравился!Здоровья, новых вдохновений Вам!
С теплом, Лена.

Елена Алтухова   11.02.2014 15:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
Я рад, что Вам понравилось.
С наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   11.02.2014 18:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.