Marina Tsvetaeva - Orchard

Orchard


For this hell,
For this toll,
Gimme an orchard
When I’m old.

When I’m old,
Aged with grief, 
When I’m tired
Of hunchbacked years…

When I’m old,
Gimme  a  treasure,
For the scorched years -
a cool pleasure…

To a fugitive,
Give an orchard,
To a faceless one, 
Give a fortune.

With no overseers,
With no ears,
With no visitors,   
And no sneers.

Can  the orchard be
A trade-off for pain?
Just a lonesome place,
For a lonesome fate.

Just an orchard place
For my ending rest,
Or perhaps the space 
For my future fest.
               
 1 September 1934


(Trans. by VP, 11 Oct 2009)


Рецензии
Так понравился перевод, просто даже нечего добавить.
Это у меня всегда так, когда я вижу какой-нибудь перевод, который не совпадает с моими ритмами, у меня начинается такое состояние что-то в виде ступора, а потом нетерпение переделать все на свой лад. Но, конечно же, на это не хватит никакого времени... Поэтому, в конце концов, нетерпение куда-то пропадает, и в основном впечатление потом просто забывается... Отрешенность, отстраненность...

Людмила 31   24.02.2010 19:41     Заявить о нарушении
Спасибо Люда, дорогая. Держитесь, нас спасают с вами стихи.

Виктор Постников   22.10.2012 15:08   Заявить о нарушении
Да, строчки выливаются как бы ниоткуда, потом смотришь: в них оказывается есть смысл! :)

Людмила 31   22.10.2012 15:55   Заявить о нарушении
Только в поэзии и есть смысл... ищите..

Виктор Постников   20.03.2013 01:45   Заявить о нарушении
В ней есть еще и ритм, и красота... :) Люблю завитушки и узоры...

Людмила 31   20.03.2013 15:16   Заявить о нарушении
С наступающим Новым годом!!!... годом овечки или козочки... одинаково упрямые и выступалистые... эх, лошадь нам помогла, завела в степи... а куда приведет баран? :-)

Людмила 31   16.12.2014 19:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Люда, может быть для таких, как вы я только и перевожу. От вас давно не было весточки. Как вы?

Виктор Постников   26.02.2017 12:00   Заявить о нарушении