Роберт Хетрик. Былые времена

Роберт Хетрик
(1769-1849)

Былые времена

О, наши детские года
В невинности утех,
Когда ни горе, ни беда
Не омрачали смех;
Не понуждали возроптать
Нас грех или вина -
Но осеняла благодать
В былые времена.

И наши юные сердца
Еще не знали лжи,
Сокрытой злобности льстеца,
Двуличия ханжи;
Но мы, без горечи во рту,
Изведали сполна
Любви и дружбы теплоту
В былые времена.

Вставала алая заря
Над дальнею горой,
И мы, отвагою горя,
Слетались, будто рой;
Но посреди любых проказ
Пустых побед блесна
Совсем не привлекала нас
В былые времена.

Но дней свершился оборот,
И молодость мертва,
И возраст с ворохом забот
Вступил в свои права;
Еще, конечно, где-нибудь
Нам радость суждена -
Но вспомни, как дышала грудь
В былые времена.

Люблю доныне я, Лох-Дун*,
Бродить у этих вод,
На скалы катится бурун,
Прозрачен небосвод;
Прекрасны розовый кипрей,
Ромашек белизна,
Но душу трогают острей
Былые времена.

Ах, нашей юности былье,
Ласкающий мотив,
Мы помним радости ее,
Иное позабыв;
Не сыщешь в памяти о ней
Ни кляксы, ни пятна -
Как милы нам на склоне дней
Былые времена.

Давай же вынесем оплечь
Все, что дарует Бог,
Дабы нам счастье уберечь
Под бременем тревог;
Любви и дружеству давно
Изведана цена,
Нам петь до смерти суждено
Былые времена.

* Лох-Дун — окруженное горами озеро в юго-западной части Шотландии, в пяти километрах к югу от Далмеллингтона, родного города поэта, расположенного в Восточном Эйршире.

Robert Hetrick
AULD LANG-SINE

How pleasant were our infant years,
How guiltless were our joys,
When mix'd with less intruding cares
That a' our peace destroys:
Nae crimes within our youthful breasts
To sorrow or repine,
For then we were completely blest
In auld lang-syne.

The youthful heart unknown to guile,
Nae fraud nor cunning knew,
To garnish hatred with a smile,
Or falsehood with a view:
We loved our friend, we loved our lass,
Without a dark design,
And knew not what resentment was
In auld lang syne.

We blythely hail'd the purple morn
Upon yon mountain's brow,
Or rallied round the milk-white thorn
Our pastimes to renew:
In a' our sports, in a' our plays,
Wherein we straive to shine,
We never felt remorse in days
Of auld lang syne.

But soon the days of youthful mirth
Evanish and decay,
And age and care are ushered forth
To claim the gloomy sway:
And even though age its joys bestow,
The rarest of their kind,
They never make the bosom glow
Like auld lang syne.

Thy silver streams of bonnie Doon,
How dear they were to me,
And still it is my chiefest boon
To roam thy valleys free:
Yet a' your fields so richly drest,
Wi' flowers so gay and fine,
They never touch the anxious breast
Like auld lang syne.

But why has youth a fund of joy
That is to age denied,
Or why can age the bliss destroy,
And set the charm aside:
Our infant cares we soon forget,
Its joys we keep in mind,
And then in age we weep and fret
For auld lang syne.

But let us bear wi' warl's care,
As well as wi' its joy,
And let nae cares or crosses here
Our happiness destroy:
But, aye let friendship, love, and truth,
Around our hearts entwine,
And ay we'll sing the days o' youth
And auld langsyne.


Рецензии
Забавна, конечно, эта идеализация своего отрочества (в котором, на самом-то деле, были уже все те гадости, которые автор порицает), но она всем свойственна. Почти всем.
А перевод, по-моему, отличный!

Андрей Беккер   10.10.2009 09:13     Заявить о нарушении
Это же бесконечные перепевы Auld Lang Syne... А переводом я сам очень доволен - без скромности скажу, что последние несколько месяцев это лучшее, что у меня вышло. :)

Люпус   10.10.2009 10:20   Заявить о нарушении
Про перепевы понятно. Но так трогательно, что заново задумался о милом обычае "что пройдёт - то будет мило".

Андрей Беккер   10.10.2009 17:45   Заявить о нарушении
Предпоследняя строфа как раз над этим и иронизирует.

Люпус   10.10.2009 20:18   Заявить о нарушении