Аминь. Георг Тракль

Дух тления парит в прогнившем доме.
На жёлтых обоях тени. В зеркале тёмном - изгибом печаль наших рук
цвета слоновой кости.

Бурый жемчуг течёт сквозь онемевшие пальцы.
В тишине
Раскрываются синими маками ангела очи.

Синь – это тоже вечер,
Угасанья нашего час, тень Азраила,
Что в темноту погружает маленький бурый сад.


Amen

Verwestes gleitend durch die morsche Stube;
Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln woelbt
Sich unserer Haende elfenbeinerne Traurigkeit.

Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger.
In der Stille
Tun sich eines Engels blaue Mohnaugen auf.

Blau ist auch der Abend;
Die Stunde unseres Absterbens, Azraels Schatten,
Der ein braunes Gaertchen verdunkelt.


Рецензии
Очень красивый перевод, очень непростой и по содержанию, и ритмически!!!
/"Синь – это тоже вечер." По-моему, после "вечер" нужна запятая./
Натаща, я выполнил свое обещание. Гляньте, пожалуйста! http://stihi.ru/2011/12/04/6911
Привет!

Ал Еф   15.12.2011 16:42     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ал! Да, я исправила на запятую./

Заглянула к Вам - отлично, по-моему, получилось!)))))

Колесникова Наталья   15.12.2011 17:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.