Рецензии на произведение «Аминь. Георг Тракль»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень красивый перевод, очень непростой и по содержанию, и ритмически!!!
/"Синь – это тоже вечер." По-моему, после "вечер" нужна запятая./
Натаща, я выполнил свое обещание. Гляньте, пожалуйста! http://stihi.ru/2011/12/04/6911
Привет!
Ал Еф 15.12.2011 16:42 Заявить о нарушении
Заглянула к Вам - отлично, по-моему, получилось!)))))
Колесникова Наталья 15.12.2011 17:07 Заявить о нарушении
очень хорошо
Островский Леонид 09.04.2010 18:38 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 09.04.2010 19:06 Заявить о нарушении
Потрясающее стихотворение! Спасибо за перевод, Наталья!
Игорь Пикулин 13.11.2009 22:09 Заявить о нарушении
С признательностью
Наталья
Колесникова Наталья 13.11.2009 23:23 Заявить о нарушении
Наталья, восхищен Вашим переводом.
"Синь – это тоже вечер." - красиво нашли для усиления экспрессии.
Безусловно, все предметы и образы у Тракля цветные.
С уважением и наилучшими пожеланияи,
Борис
Борис Крылов 3 19.10.2009 22:43 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 19.10.2009 22:46 Заявить о нарушении
Борис
Борис Крылов 3 19.10.2009 22:59 Заявить о нарушении
тонкий показ небытия
Наталья, спасибо за перевод!
Батистута 17.10.2009 10:50 Заявить о нарушении
Не знаю, что именно имел в виду (передать) автор, но я вижу здесь два плана, один более буквальный (одинокое доживание стариков)и менее буквальный - СУМЕРКИ! Я без ума - от последнего!
Акиньшина 11.10.2009 06:54 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 13.10.2009 17:24 Заявить о нарушении
Да, действительно -грусть.
Нина Брагина 10.10.2009 18:18 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 13.10.2009 17:28 Заявить о нарушении
Нина Брагина 13.10.2009 21:36 Заявить о нарушении