Cонет 116

Перевод сонета 116

William Shakespeare

Существует множество переводов этого сонета, более или менее точных. Труднее всего мне, как и по видимости другим переводчикам включая небезызвестного Маршака ( обожаю его переводы!)...так вот труднее всего даётся самая первая строчка: "Let me not to the marriage of true minds admit impediments..." Eh, what?? Если дословно, то это означает "Позвольте мне не допустить препятствий для брака между верными умами". То есть сонет посвящён именно теме брака. И похоже именно во времена Шейкспира вопрос стоял ребром: можно расторгать браки или нет. Если да, то насколько серьёзной должна быть причина?Именно в шестнадцатом веке англиканская церковь то отделялась,  то присоединялась, то отделялась опять от католической церкви. Зачем?  Все дело в том, что католическая церковь категорически не признает разводов и вторых браков, и некоторых британских монархов той эпохи это категорически не устраивало. Единственный способ заключить второй брак в католической церкви  - это признать первый брак недействительным, как никогда не существовавщим с момента его заключения. И иногда брак признавался таки недействительным если для этого находилась веская причина. И такой веской причиной могло быть либо умственная несостоятельность одного из супругов, либо то, что во время заключения брака существовали какие либо другие препятствия для этого брака. Из данного сонета следует, что Шейкспир был ещё более непримерим к расторжению брака, чем даже сама католическая церковь. Поскольку он в этом соннете отказывался признавать, что для брака между людьми в верном уме могут быть вообще какие-либо препятствия, достаточно серьёзные для расторжения союза.

На мой взгляд популярный перевод Маршака, и многие другие переводы упускает из виду этот важный политический для того времени вопрос данного произведения, поскольку он вообще не упоминает брак. Первая строчка у Маршака переводится так: "Мешать соединению двух сердец я не намерен..."Делая упор на поэтическую, не политическую сущность этого стиха. Поэтому позвольте после этого предисловия предложить вашему вниманию мой собственный перевод.

Для брака верного помех не может быть,
Не допускаю их! Любовь не та любовь,
Чтоб с каждой переменой изменить,
И с каждым поводом сгибаться вновь и вновь.

Не может время быть преградой для любви.
Стирая розы цвет на щечках и губах
Его часы, минуты, годы, дни
Не двинут стрелки на ее часах.

О нет! Печать любви нельзя стереть
Она звезда, что кажет путь судам
С ней суждено и жить и умереть.
Ее нести до страшного суда.

А если нет, тогда я не писал,
И человек любви ещё не знал.


Рецензии
Шекспир, всё же молоток был!!!
И Вы прекрасно перевели! С теплом души, Л.

Лидия Дунай   30.11.2015 08:22     Заявить о нарушении
Спасибо :-)

Нина Милова   30.11.2015 13:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.