Рецензии на произведение «Cонет 116»

Рецензия на «Cонет 116» (Нина Милова)

Шекспир, всё же молоток был!!!
И Вы прекрасно перевели! С теплом души, Л.

Лидия Дунай   30.11.2015 08:22     Заявить о нарушении
Спасибо :-)

Нина Милова   30.11.2015 13:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Cонет 116» (Нина Милова)

Это которого сонета, Нина?

Омагодан О   08.10.2009 01:33     Заявить о нарушении
Let me not to the marriage of true minds (Sonnet CXVI)

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

-- William Shakespeare

Есть ещё перевод Маршака

Нина Милова   08.10.2009 05:11   Заявить о нарушении