152 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

152 сонет Шекспира

Я лгал, когда любить тебя поклялся. 
Но ты мне дважды солгала сама. 
Порвав с другим, чтоб я с тобой остался,
Ты предала, не выдержав ярма.

Зачем в тех клятвах я виню тебя,
Когда раз двадцать сам грешил? Я лжец!
Клянясь, скомпрометировал себя,
И верить ты устала, наконец. 

Я клялся, что добра безмерно ты.
Что любишь, веришь, платишь адекватно.
Не замечал  своей я слепоты, 
Внушал глазам, что видят всё превратно. 

Клянясь, что ты верна, я лгал при всех.
А клятвопреступленье – тяжкий грех!
 
152 сонет Шекспира

In loving thee thou know’st I am forsworn;
But thou art twice forsworn to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost;
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see.
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.


Рецензии
Спасибо Вам за ваши переводы!
Вы - профессиональный переводчик?
Обязательно зайду на Вашу страничку.

С признательностью,

Кузнецов Евгений Петрович   25.10.2010 05:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений Иванович, на добром слове.
Заглядывайте.
Переводчик я профессиональный. В 1969 году закончил институт иностранных языков. Специализация - переводчик-референт по английскому и испанскому языкам.
С уважением,

Валентин Савин   25.10.2010 09:36   Заявить о нарушении
Я пошел учиться на дополнительное образование. На английский. В перспективе для переводческой практики возьмусь переводить поэзию. Очень полезны были бы Ваши рекомендации. Возможно, какие-то общие... Да и частные тоже. Все-таки у Вас есть опыт. Что-то можете сказать вот так, с лету? Да, у меня уже есть один перевод, сейчас найду, скажу ссылку... Хотелось бы улсышать стороннее мнение...
http://www.stihi.ru/2010/10/24/2133

Томас Мур
1779 - 1852
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мур,_Томас
"Как дорог час мне, когда свет солнца угасает..."
(пер. - Евгений Калугин)

Как дорог час мне, когда свет солнца угасает
И луч его изчезнет в моря тишине
Чтоб сладкие мечты дней других восстали
И память дышит ее вечерним вздохом о тебе

И я смотрю на линию играющего света
(С ровною волной, послушной запада огню),
Что золото лучей, продолжу музыку балета
Возникнет остров, где я, пожалуй, отдохну...

27 августа 2010 г.

***

Thomas Moore
1779 - 1852
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore
"How dear to me the hour when daylight dies..."
(original text)

How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow'rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.

С благодарностью,

Кузнецов Евгений Петрович   25.10.2010 14:41   Заявить о нарушении
Евгений Иванович,
Для начала стоило бы почитать кое-какие материалы по теории и практике перевода, посмотреть хорошие переводы, скажем сонетов Шекспира. Набираете в любом поисковике: Сонеты Шекспира. Там должны быть переводы семи авторов, в том числе Самуила Маршака. Он -безусловно авторитет.
Заранее скажу, научить человека переводу, как и стихосложению, задача непосильная. Уж лучше Вам поступить в Литинститут, или на платные курсы. Да и то, там дадут лишь общие основы. Лучше всего найти поблизости литературное объединение и там попробовать себя. Хороший Поэт, как и переводчик, должен обладать интуицией, особым чутьём, иметь поэтический и музыкальный слух.
Для начала Вам надо бы купить или проштудировать кое-какие пособия по стихосложению. Скажем: «Занимательное стихосложение» - автор Н.Шульговский, правда написано оно то ли в конце 19, то ли начале 20 века. Но есть это же издание за 2009 год в рубрике «Научные развлечения». Можно посмотреть или купить «Основы русского стихосложения» - автор Л.В.Занковская и др.
Кое-что, при желании, можете посмотреть на моей страничке.

О качестве Вашего перевода, говорить пока рано. В целом идея схвачена. Но художественный перевод, как таковой не блещет. Это скорее, подстрочник. Я полагаю Вам известно о трёх китах стихосложения, имею в виду три «Р» - размер, ритм, рифма.
Стихотворение автора написано пятистопным ямбом с перекрёстной рифмой. Посему и переводиться должно соразмерно. Рифма в основном мужская. Большую роль в стихосложении, как и в переводе, играет соблюдение, вернее чередование в словах, ударных и безударных слогов.
У Вас почти получился безразмерный ямб, исключение составляет вторая строка второго катрена. Она невнятна и слишком прозаична.

Начало в вашем переводе могло бы быть типа:
Как дорог час, когда день угасает,
Луч солнца прячется в морской волне…

Ну и далее в таком роде.
Попробуйте поправить сами то, что Вы написали. Текст Вашего перевода менять не обязательно. Надо его покрутить и втиснуть в пятистопный ямб.
Скажу лишь, у каждого переводчика своё видение и восприятие автора. Посади рядом сто переводчиков и все сто выдадут разные, порой диаметрально противоположные переводы.
Желаю удачи!
Искренне,

Валентин Савин   25.10.2010 19:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, за развернутый ответ! Прислушаюсь...

С признательностью,

Кузнецов Евгений Петрович   26.10.2010 05:16   Заявить о нарушении
Как дорог час, когда свет солнца угасает,
И луч его изчезнет в моря тишине.
Пусть сладкие мечты деньков других восстанут,
И вечер памятью вновь дышит о тебе.

Смотрю на линию играющего света:
Волна послушна вновь закатному огню.
Вот золото лучей... Как музыка балета.
...Вот остров мой. От суеты здесь отдохну.

27 августа 2010 г.,
оконч. пр. - 26 октября 2010 г.

Кузнецов Евгений Петрович   27.10.2010 05:33   Заявить о нарушении
Евгений Иванович,
Данный перевод уже намного лучше прежнего. Но он у Вас шестистопный. Не знаю, стоит ли мне Вам рекомендовать попробовать всё-таки уложиться в пять стоп. Может, просто для "пробы пера"...
Насторожило меня, что Вы дважды употребили слово "вновь".
Всех благ и с наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   06.11.2010 20:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин!
Есть, над чем работать.

С благодарностью,

Кузнецов Евгений Петрович   07.11.2010 09:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.