149 сонет Шекспира
(мои переводы)
149 сонет Шекспира
Ты не права, что не люблю тебя,
Ведь я из-за тебя с собой воюю,
И напрочь забываю сам себя.
Тебя ль я не люблю - тиранку злую?
Неужто, другом назову врага
Того, кто зол и так тебе не мил?
О нет, и как бы ни была строга,
Себя я разве тотчас не корил?
Какие есть заслуги у меня,
Чтоб возгордиться и тебя чураться?
Не мне ли, каждый твой дефект ценя,
Движенью глаз твоих повиноваться?
Что ж, ненавидь, мне ясен выбор твой:
Ты любишь зрячих, я - совсем слепой.
149 сонет Шекспира
Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
Свидетельство о публикации №109093002234