Победители конкурса перевода Еn ete comme en hiver

Решением жюри в составе: Сергея Харитонова (председатель), Ирис Виртуалис, Михаила Порядина победителями конкурса перевода Еn ete comme en hiver Жака Превера  признаны:
Первое место занял перевод Василия Бейтова.
Второе место занял перевод Людмилы Ларичевой.
Третье место занял перевод Сухэя.

1.Жак Превер. И в холод, и в зной

И в холод и в зной притулясь
у прибоя где мусор и грязь
человек на газетах в пыли
хоть ботинки давно потекли
всё глядит как плывут корабли.

Ну а рядом какой-то толстяк
что не прочь заморить червячка
грустно смотрит на свой поплавок
и не знает откуда тоска
Если мимо баркас проплывёт
вот тогда его грусть и возьмёт
Он ведь тоже хотел бы уплыть
в неизвестную синюю даль
чтобы новую жизнь там прожить
чтоб поменьше брюшко и печаль...

И в холод и в зной притулясь
у прибоя где мусор и грязь
человек на газетах в пыли
хоть ботинки давно потекли
всё глядит как плывут корабли.

И наш бравый рыбак один
без улова вернется домой
он откроет банку сардин
станет плакать над горькой судьбой
понимая что в двух шагах смерть
но вот только любви не узнать
Вот жена его взгляд ее сер
бесполо глазеет она
с улыбкой печальных мегер
как банка пустеет до дна...

И в холод и в зной притулясь
у прибоя где мусор и грязь
человек на газетах в пыли
хоть ботинки давно потекли
всё глядит как плывут корабли.

Он ведь знает что каждый баркас
лишь лачужка без всяких прикрас
и что из-за сниженья зарплат
каждый в море теперь рад не рад
и морячек прекрасных берет
в свой семейный морской променад
Днем и ночью таскает баркас
их голодных ребят и девчат
и в холод и в зной все спешат
и вчера и потом и сейчас...

http://stihi.ru/2009/05/05/5596

2.Жак Превер. Зимою и летом…
(перевод с французского с импровизацией переводчика)

Зимою и летом в грязи и в пыли,
разлегшись на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

Неподалеку чудак-рыболов,
пузом уткнувшийся в парапет,
все еще верит в Большой  улов,
даром, что Малого клева нет.
Рыбачью шаланду взглядом печальным,
вздыхая, проводит с мечтою одной:
уплыть бы на ней в дивный край неземной,
где, молод и смел, жизнь начнет он с начала…

Вернувшись домой, как обычно, без рыбы,
откроет на ужин он банку сардин
и съест, поливая слезами, один, -
«Вот так и умрешь без любви, без улыбок
детских, ругаясь с мегерой-женой,
маясь в нужде! Развлекаться рыбалкой?
Слыть чудаком и в мечте своей жалкой
плыть на шаланде в тот Рай неземной?…»

Зимою и летом в грязи и в пыли,
разлегшись на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

Старый романтик в дырявых ботинках
ходит на берег зимою и летом –
дома нет места творить для поэта, -
здесь не мешают живые картинки:
шныряют по волнам шаланды рыбачьи
к причалу и в море – зимою и летом,
и рыбный их запах дурманит поэта,
и крики рыбачек, и гомон ребячий…
Здесь чайки-воришки и альбатросы
волны срезают, за рыбкой ныряя…
Взглядом их дерзкий полет повторяя,
курят и громко смеются матросы…

Зимою, весною и в осень, и летом, -
и так круглый год, - на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

http://www.stihi.ru/2009/04/28/6762

3.Между летом и зимой

Между летом и зимой
на помойке городской
тот, чьи боты протекли,
возлежит босой в пыли,
глядя вдаль на корабли.

Рядом – толстый боровок,
он присел на берегу
и макает поплавок.
Непонятно самому:
как шаланда проплывёт -
так тоска его возьмёт.
Он хотел бы – за буйки,
за рассвет, за горизонт,
где порхают мотыльки,
и чтоб не мешал живот.

Между летом и зимой
на помойке городской
тот, чьи боты протекли,
возлежит босой в пыли,
глядя вдаль на корабли.

Вот прославленный рыбак,
что несолоно хлебал,
открывает банку сайры
и давай слезу пускать.
Смерть его – не за горами,
а любви он не познал.
На него глядит жена,
как зажатая струна.
На него глядит мегера,
как крещёная плотва.

Между летом и зимой
на помойке городской
тот, чьи боты протекли,
возлежит босой в пыли,
глядя вдаль на корабли.

Ты же знаешь, что шаланда -
просто парусный барак,
что остались без зарплаты
и морячка и моряк
и теперь они гоняют
поперёк реки и вдоль
караван своих детей,
обожжённых нищетой,
между летом и зимой
в безвремённой пустоте.



http://stihi.ru/2009/08/21/703


Рецензии
Я дала свой вариант перевода этого стихотворения в литературной обработке у себя в разделе. С чем я не согласна в приведенных выше переводах? В стихотворении не фигурируют ни мусор, ни помойка. Просто два человека сидят рядом на берегу реки или моря. Один из них беден, другой – богат. Эту деталь достатка второго человека почему-то все переводчики опустили. Богатый человек не будет сидеть на помойке. Да и бомж не будет сидеть на помойке. Он там может искать себе одежду, но зачем ему там сидеть? Пыль и грязь – на земле. (Я лично пыль и грязь вообще опустила, поскольку слово "подстилка" ей эквивалентно: подстилку подстилают в том случае, когда есть пыль или грязь).

Идея стихотворения очень похожа на идею миниатюры Бодлера о двух детях, которых разделяет социальная пропасть, но та не мешает им с равным интересом смотреть на крысу. И вот эти дети выросли. У них разный социальный статус, но одинаковые мечты, и судьба их в плане счастья не сильно различается – богатство не делает человека счастливее. Поэтому социальный статус второго человека никак нельзя искажать. Контраст статусов лежит в основе стихотворения. И замена образа состоятельного человека на рыбака-чудака, "маюшегося в нужде", совершенно недопустима!
Банку сайры или сардин открывает не прославленный рыбак, а рыболов-любитель, удящий рыбу для удовольствия. Непонятно, почему рыболов называется оскорбительным словом "боровок" – ведь о нем автор пишет с сочувствием. Также непонятно, какие мотыльки могут порхать на море или над рекой – те порхают лишь над сушей.

Ольга Славянка   29.12.2009 12:40     Заявить о нарушении
Ещё как порхают - никогда не видели, как рыбки выныривают из воды и хватают что-нибудь порхающее?Что касается Ваших замечаний к переводам, то Превер -замечательный поэт, очень многозначный, и каждый видит в его стихотворениях что-то своё.Вы вот решили пыль и грязь опустить, а идею Превера свести к идее Бодлера. Другие переводчики не увидели в этом стихотворении социальной идиллии, а увидели безысходную нищету.Спасибо за Ваше внимательное отношение к нашим конкурсам! Жаль , что закончился Конкурс критики!Надеюсь, если мы решим его провести снова, Вы примете в нём активное участие.

Весь Жак Превер   30.12.2009 08:54   Заявить о нарушении
Знаете ли вы французский язык? Безысходной нищеты в оригинале нет; там прямым текстом указано, что у второго человека есть достаток; более того, он уважительно назван "месье", господином, это подчеркивает его социальный статус. А ловит рыбу он потому, что "дурак" или "дуралей" - не от бедности, это подчеркивается. Он занимается тем же, что бедняки, но с худшим результатом - он рыбы не поймал, а те поймали сардины, которые он ест.

Ольга Славянка   30.12.2009 12:30   Заявить о нарушении
А знаете ли Вы русский язык? Я сказал, что безысходную нищету увидели другие переводчики. Я в конкурсе не участвовал. Но, то, что достаток есть у одного толстяка, не означает, что безысходной нищеты нет в оригинале.Надеюсь, Вы-то знаете французский язык?
Il sait bien que les chalands
sont de grands taudis flottants
et que la baisse des salaires
fait que les belles marinieres
et leurs pauvres mariniers
promenent sur les rivieres
toute une cargaison d'enfants
abimes par la misere
en ete comme en hiver
et par n'importe quel temps.

Весь Жак Превер   31.12.2009 09:09   Заявить о нарушении