Ш. Бодлер. Альбатрос. Вольный перевод

Нередко моряки, скучая в час досужий,
Следят, как альбатрос летит за кораблем,
Свободно и легко, над морем, как над сушей,
Как белоснежный принц в обличье неземном.

Какой-нибудь матрос, ловкач, сбивает птицу...
Унижен, оглушен, беспомощен, избит,
Хромает альбатрос по скользким половицам
И с ужасом вокруг себя глядит.

А грубой матросне потеха и забава -
Смотреть, как принц крыла по палубе влачит,
Кто трубкою мазнет и смотрит - не по нраву,
Другой, дразнясь - за ним, как пьяный инвалид.

Не так ли ты, поэт, стихии голос чистый,
Ты, дерзкою мечтой парящий над землей,
Живешь среди людей, неловок и освистан,
Со сломанным крылом, затянутый петлей.


Рецензии
Интересная версия, хотя это и вправду весьма вольный перевод :-) Только "половицы" смущают - палуба не комната :-)

Евгений Туганов   24.09.2009 03:15     Заявить о нарушении
Евгений, большое спасибо за отзыв. Половицы мне тоже не нравятся, но ничего лучше пока не придумала.
С уважением
Нина

Нина Тамарина   30.09.2009 22:52   Заявить о нарушении
Из чего была сделана палуба деревянного парусника, если не из досок? По-моему, здесь этот лексический перенос допустим.

Евгений Останин   07.11.2009 08:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.