Хуан Рамон Хименес. Последнее путешествие. 2-й вар

EL VIAJE DEFINITIVO (2 вариант)

Я уйду. Но останется пение птицы
и цветущее дерево в тихом саду.
Будет звон колокольный всё так же струиться,
заливая вечерних небес синеву.

И любимые мною уйдут безвозвратно,
и изменится город, в котором живу…
но однажды в свой сад возвращусь я обратно:
лёгкой тенью за стену его проскользну.

...Я уйду. И покину знакомые лица,
мой колодец и свет в предвечернем окне,
и деревья, и неба лазурь… Только птица
будет песню по-прежнему петь обо мне.

----------------------------
«EL VIAJE DEFINITIVO»

…Y yo me ire. Y se quedaran los pajaros cantando;
y se quedara mi huerto, con su verde arbol,
y con su pozo blanco.

Todas las tardes, el cielo sera azul y placido;
y tocaran, como esta tarde estan tocando,
las campanas del campanario.

Se moriran aquellos que me amaron;
y el pueblo se hara neuvo cada ano;
y en el rincon aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espiritu errara, nostaljico…

Y yo me ire; y estare solo, sin hogar, sin arbol verde,
sin pozo blanco, sin cielo azul y placido…

Y se quedaran los pajaros cantando.

----------------------------------

Еще один вариант моего перевода этого стихотворения тут: http://www.stihi.ru/2009/09/04/2872


Рецензии
Оба перевода замечательны.
Небольшое замечание (на мой взгляд) относительно "возвращусь я" - звучит как одно слово "возвращусья", и его звучание нескольхо принижаест/упрощает звучание остальных слов.

Очень хорошо.


Александр Винокур   24.02.2013 14:09     Заявить о нарушении
Ага, согласен, Александр, есть такое - Вы написали, и я обратил внимание на этот огрех. Поработаю еще над словом.
И - спасибо за позитивный отзыв! ))

Андрей Лебедь   24.02.2013 22:01   Заявить о нарушении