138 сонет Шекспира
(мои переводы)
138 сонет Шекспира
Когда она клянётся, что не лжёт,
Я верю ей, хоть знаю, всё не так.
Что мнит меня глупцом и чушь несёт,
Ведь я во лжи несведущий чудак.
Мне лестно думать, будто молод я.
Ведь ей известен точный возраст мой.
Красивой ложью пестует меня.
Нам ложь приятней правды напускной.
Зачем она предпочитает лгать?
Не говорит, что мне уж много лет?
В любви не стоит правду раскрывать,
И называть свой возраст смысла нет.
Вот потому-то мы и лжём друг другу
И наша ложь вращается по кругу.
138 сонет Шекспира
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth
Unlearn;d in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue;
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t' have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Свидетельство о публикации №109090505469
Александр Ладошин Борода 08.06.2012 01:53 Заявить о нарушении