В. Высоцкий. Спасите наши души! Перевод на англ

Save Our Souls!

We go on plunging inside neutral zones.
We’ve kept privileging don’t mind weather changing.
As soon as they catch us, - 
Locate in the clutches, - 
      Ther'll be no unturned stones.
      
      Save our naval souls!
      We’re raving from air fouls.
      Save our naval souls!
           Hasten to us!
      
             Do hear us, in sea baffled -
             Our SOS is getting muffled,   
             Our thoughts are being shuffled -
                That was a must!

We are in despair, can’t lift up for breath.
Right over there, to the left over there,
In front - as a message, – doesn’t give us a passage
       The real horned death.

But free we are here since this is our world!
We aren’t so bleared, - to surface mines near!?
“Keep breath to the porridge! We’ll crush up the moorage!” 
       That's been captain’s word.      
 
We’ll surface at dawn-time - for this is “prikaz”.
To fall in the morning is better than mourning
With nothing to mark, in the dark …, in the dark!..
       Immortalize us!

There’s - going upward; there’s - no way back!
“Full speed to the shipyard!” The nerves being drawn hard.
The end to all "blisses", to wars and to peaces –
                We’re bursting to piers as
       A torpedo attack!

      Save our naval souls!
      We’re raving from air fouls.
      Save our naval souls!
           Hasten to us!
      
             Do hear us, in the sea baffled -
             Our SOS is getting muffled,   
             Our thoughts are being shuffled -
                That was a must!
   



Владимир Высоцкий

Спасите наши души!

Уходим под воду в нейтральной воде,
Мы можем по году плевать на погоду,
А если накроют – локаторы взвоют
      О нашей беде.

      Спасите наши души!
      Мы бредим от удушья.
      Спасите наши души!
      Спешите к нам!

             Услышьте нас на суше –
             Нас SOS все глуше, глуше,
             И ужас режет души
                Напополам …

И рвутся аорты, но наверх - не сметь!
Там, справа по борту, там, слева по борту,
Там прямо по ходу мешает проходу
         Рогатая смерть.

Но здесь мы на воле – ведь это наш мир!
Свихнулись мы, что ли, - всплывать в минном поле?!
 - А ну, без истерик! Мы врежемся в берег! –
      Сказал командир.

Всплывет на рассвете – приказ есть приказ.
Погибнуть во цвете уж лучше при свете.
Наш путь не отмечен. Нам нечем… Нам нечем!..
      Но помните нас!

Вот вышли наверх мы, но выхода нет!
Вот – полный на верфи! Натянуты нервы,
Конец всем печалям, концам и началам –
                Мы рвемся к причалам
     Заместо торпед!

      Спасите наши души!
      Мы бредим от удушья.
      Спасите наши души!
      Спешите к нам!

             Услышьте нас на суше –
             Нас SOS все глуше, глуше,
             И ужас режет души
                Напополам …


Рецензии
Респект! :) Красиво. Но трудно, наверное, "обратный" перевод делать?

Евгений Шпунт   04.01.2010 17:29     Заявить о нарушении
Я совсем не думаю, что перевод хороший, он (или я) - без претензий, - но на его основе можно что-то сделать при желании работать.

Вячеслав Чистяков   04.01.2010 17:48   Заявить о нарушении