Прощай... Дж. Байрон

Отрывок из «Чайлд Гарольда» (фрагмент)

Прощай! прощай! родной мой край,
За горизонтом исчезай
Под шум ветров и грохот волн,
И диких чаек скорбный стон.

Тебе – «Прощай!», моя земля,
А с солнцем попрощаюсь я
Всего на несколько часов,
И сам за ним лететь готов

За горизонт. Лишь сгинет ночь,
Оно взойдёт утрУ помочь,
И море примет мой привет.
Слов нежных для тебя лишь нет…

Уныл мой старый дом. И в нём
Увиты стены все плющом,
И паутиною зарос
Очаг, и воет верный пёс…

Так уноси ж меня скорей,
Корабль, владыка всех морей!
Вдогонку пенистой волне,
К чужой, далёкой стороне!

Я радуюсь чужим брегам,
Безмолвным скалам и пескам.
К тебе лишь равнодушен я,
Прощай навек, моя земля…

Переведено между 1994 и 1997 г.г.

Оригинал

Adieu, Adieu! My Native Shore
from Childe Harold, Canto i, Verse 13

'ADIEU, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The Night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon Sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land -- Good Night!

'A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.

………………………………………

'With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome ye deserts, and ye caves!
My native land -- Good Night!'

Lord Byron, (George Gordon)


Рецензии
Хороший перевод, Юлия!
Вот мой вариант:
http://www.stihi.ru/2017/05/28/10754
С уважением.

Макс-Железный   29.05.2017 06:55     Заявить о нарушении
Давно не была на Стихире, а тут приятная рецензия :)) Спасибо, Макс. Пошла читать Ваш вариант.

Юлия Шавель   10.11.2017 22:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.