Рецензии на произведение «Прощай... Дж. Байрон»

Рецензия на «Прощай... Дж. Байрон» (Юлия Шавель)

Хороший перевод, Юлия!
Вот мой вариант:
http://www.stihi.ru/2017/05/28/10754
С уважением.

Макс-Железный   29.05.2017 06:55     Заявить о нарушении
Давно не была на Стихире, а тут приятная рецензия :)) Спасибо, Макс. Пошла читать Ваш вариант.

Юлия Шавель   10.11.2017 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прощай... Дж. Байрон» (Юлия Шавель)

Как Вы погрели меня, Юлия!
Мой старый добрый Байрон! Как давно я упиваюсь его слогом и как давно пытаюсь приступить к переводу, но все попытки лишь жалкое подобие наших классиков. И вот, первый проблеск! Очень, очень хорошо!
Последнее, что пытался перевести, из Hebrew songs:
"My soul is dark,
Oh, quickly string..."
Ничего не получилось с переводом, зато песня под оригинальные строфы родилась душевная!

Георгий Рогожников   20.08.2010 20:04     Заявить о нарушении
А как Ваши слова, Георгий, меня согрели! Ведь поэтический перевод - это в высшей степени ответственно. Тёплые слова от поклонников оригинала - ценная похвала!

Юлия Шавель   22.08.2010 15:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прощай... Дж. Байрон» (Юлия Шавель)

С точки зрения перевода, сказать ничего не могу,
т.к. не совсем хорошо владею английским,
но про само стихотворение скажу так:
http://i077.radikal.ru/0908/96/582a89172d57.gif

Наташа Беккер   18.12.2009 19:29     Заявить о нарушении
Наташа, большое Вам спасибо! Как Вы заметили, мой поэтический послужной список ещё и списком не назвать, поэтому мне отзывы вдвойне дороже. Буду стараться пополнять свою страничку.

Юлия Шавель   18.12.2009 22:01   Заявить о нарушении
Поздравленья в Новый год
Шлет Вам Англицкий народ! -
Ждет он Ваших переводов
Для "понятия" народов!

Евгений Михайлович Барыкин   04.01.2010 17:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прощай... Дж. Байрон» (Юлия Шавель)

Поздравлентья в Новый год
Шлет Вам Аглнский народ!

Евгений Михайлович Барыкин   04.01.2010 17:45     Заявить о нарушении
Меня бросило в жар, я покраснела, и идиотская улыбка на всё лицо! Вы и представить не можете, на СКОЛЬКО Ваши слова для меня важны и дороги! И вообще, и в частности тоже. Потому что нам всегда важней оценка того, кого мы сами высоко оценили. А именно этот перевод для меня особенный. Я, как и все, на протяжении жизни пыталась что-то писать, но безрезультатно... А когда нам дали несколько стихов на перевод, я как-то сразу выбрала этот, и перевёлся он на одном дыхании, я сама не поняла как это произошло. Что самое смешное, в тот период жизни я не понимала чувст, переданных в стихотворении... я поняла их совсем недавно. И с этим пониманием мой перевод стал для меня ещё дороже.
Признаюсь Вам по секрету, я вообще-то в поэзии полный профан. Всегда предпочитала читать прозу. Но вот потянуло... Кстати, нашла ещё один перевод. Он не очень удался, поэтому я о нём забыла. Но пожалуй, вывешу. Может быть услышу конструктивную критику и, вооружившись полезными советами, следующий перевод сделаю лучше.
Ещё раз ОГРОМНОЕ спасибо Вам, Евгений, за тёплые слова поддержки и за похвалу, на которую не очень рассчитывала, но на которую очень надеялась :))

Юлия Шавель   20.08.2009 19:39   Заявить о нарушении
Да изумительно! Во-первых, сразу чувствуется, что перевод с английского. У Вас не возникало ощущения при чтении незнакомого текста, что вот это - с английского, а это явно японец вывел кисточкой, вот эту записку на манжете - уж точно Михаил Афанасьевич оставил... Я почему так несколько легкомысленно реагирую на Ваш перевод Байрона, потому что с первых же строк понял: попадаете в точку. Стихи звучат музыкально по русски, но где-то - в попбочной партии - раздаётся семящаая мелодия Пёрселла, а иногда бурчит своими струнными Хендель... Вам надо продолжать эти опыты, а ежели есть и иные - в свет их, на Божий свет!..
ЖДЕМ-С!
С почтением -

Евгений Михайлович Барыкин   31.12.2009 14:10   Заявить о нарушении
Евгений! Большое спасибо! Я тоже поздравляю Вас с Новым Годом и желаю всяческих успехов!
Надеюсь в каникулы закончу стишок (последние 2 строчки в одно дыхание не вошли и никак нейдут...) и возьмусь за перевод!

Юлия Шавель   31.12.2009 18:39   Заявить о нарушении
Ну, здравствуй, Муз мой! Здравствуй, моя Совесть!
Ты мне не дашь в безделии закиснуть!
Тревожишь мой покой, мою амбициозность,
Всё норовишь идею мне подкинуть…

Ну что ж, сдаюсь я! Ты хотел стихов?
Мой перевод обещанный готов!
http://www.stihi.ru/2010/01/06/256

Юлия Шавель   06.01.2010 00:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Евгений!
Ваша вера в меня принесла свои плоды. Я сделала перевод и дописала свой стишок. И даже экспромт-обращение к Вам родилось :)) (в интересах "музыкальности" пришлось обращаться к Вам на "ты", Вы уж простите мне эту невольную фамильярность)
Теперь буду смиренно ждать отзывов и думать над следующим "произведением"...
С теплом и уважением,
Юля

Юлия Шавель   06.01.2010 01:29   Заявить о нарушении