Жизнь у поэзии земли долга:
Когда от зноя птицы замирают,
Запрятавшись в листву, не умолкают
Перекликаются, звенят луга.
Дремотна иволга, спит пустельга, -
Кузнечики друг друга развлекают;
Уставши, на минуту затихают
Под стебельками скрывшись от врага.
Поэзия земли пребудет вечно! -
Зимой под вечер, из-за теплой печки
Сквозь стылое молчанье раздается
Сверчка трезвон, - стрекочет так беспечно! -
Так летнего кузнечика у речки
Услышать в полудреме удается.
John Keats
Sonnet
On the Grasshopper and Cricket
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out of fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Criket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's amoung some grassy hills.
Спасибо, что зашли на мою страничку, рада буду познакомиться с вашими переводами. Я - любитель, занимаюсь переводами сравнительно недавно, буду рада, если оставите отзыв.Что до этого сонета, мне понравилась ваша версия, у меня есть и своя - http://www.stihi.ru/2015/11/05/600
Я уже начала немного читать, я начала для себя проект - "Поэты - Нобелевские лауреаты". Интересно пройти этим путём, сделать заметки, частично углубиться в творчество. Так уже есть материалы по Киплингу, Рабиндранату Тагору, сейчас работаю над Йейтсем. У меня всегда свои подходы, я никогда не иду на поводу чьих-то прочтений оригинала, стараюсь меньше импровизировать. По возможности сохраняю размер, рисунок чередования рифм, мелодику оригинала. Но плохо дружу с верлибром и белым стихом, как-то так получается, что рифмованные строчки мне больше удаются. Люблю твёрдые формы, обожаю сонеты в разных стилях. У меня есть авторы, которых не касались вы и наоборот. Я не поэт-профессионал, работаю на уровне прочного знания языка и личной интуиции в поэзии. По этой причине не думаю, что смогу или имею право на критику ваших переводов, но от вас готова принять любые суждения, конечно, в корректной форме. Спасибо и удачи!
Если Вам действительно что-то представляется неправильным (и тому подобным) по прочтению какого-нибудь моего перевода, то почему бы не сказать об этом? Одно дело написать, как все здорово, или наоборот, и другое, когда что-то видится иначе или вы с чем-то не можете согласиться, поскольку сами потрудились и чувствуете, что надо не так, - Ваше конкретное обдуманное мнение мне в таком случае, конечно, было бы интересно узнать - всегда полезно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.