132 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

132 сонет Шекспира

Люблю глаза твои, печальный взгляд,
(Ведь сердцем ты не жалуешь меня)   
Они надели траурный наряд,
Хозяйку гордую во всём виня.

Ведь даже ранний солнечный рассвет
Не столь приятен, если сер восход.
И полная звезда не явит свет,
Коль туча скроет звёздный небосвод.

Но как приятен мне твой скорбный взгляд!
Так пусть же сердце, сжалившись ко мне,
Скорбит, надев свой траурный наряд,    
И пусть жалеет с глазом наравне.

Я поклянусь, что красен чёрный цвет,   
И жалок тот, в ком чёрной тени нет.


132 сонет Шескпира

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even,
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O! let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии