Лунный свет
(1810-1857)
Дорожка лунная на чёрной глади водной.
И даже бриз устал, дал отдохнуть волнам.
Залюбовалась дева кистью бесподобной,
что полосой разбила море пополам.
Дрожат от пальцев струны, звуки порождая.
Гитары музыка… с картиною слилась.
Большая шхуна с грузом мимо проплывает…
И чувство, будто ночь над всем имеет власть.
Бакланов стая с высоты спустилась в море.
От них круги идут и брызги по воде.
Но вот их радостные крики стихли вскоре,
и тишины покой вновь царствует везде.
Вдруг на щеке у девы искорка возникла.
То лунным светом налилась её слеза.
Но отчего, же вдруг красавица поникла?
И почему сейчас грустят её глаза?
Всё потому что завтра станет несвободной,
ей быть женой другого участь решена.
Дорожка лунная на чёрной глади водной,
и дева плачет у раскрытого окна.
***
Свидетельство о публикации №109080504506
Красивый складный удачный перевод.
Слышала, что переводы делать очень трудно -
нужно и текст автора сохранить и настроение.
Желательно ещё, чтобы уровень остался прежним,
как высок автор, так и высок должен быть перевод.
Всё есть в стихе - и лунный свет, и волны,
и шхуна, и дева, и слёзы о нежелательном супружестве...
Понравилось. Рада была прочесть. )))
Желаю дальнейших переводческих успехов!
Вероника Ромашкина 19.01.2026 12:05 Заявить о нарушении
Я не специализируюсь на переводах, но если берусь, то смысл, настроение и чувства чужого вдохновения стараюсь передать на все сто. Считаю, что дословный перевод плох, ведь в русском языке есть свои устоявшиеся выражения и они желательнее в тексте.
С поклоном )
Забегу )
Юрий Классик 19.01.2026 13:31 Заявить о нарушении