Лунный свет

Альфред де Мюссе
(1810-1857)

Дорожка лунная на чёрной глади водной.
И даже бриз устал, дал отдохнуть волнам.
Залюбовалась дева кистью бесподобной,
что полосой разбила море пополам.

Дрожат от пальцев струны, звуки порождая.
Гитары музыка… с картиною слилась.
Большая шхуна с грузом мимо проплывает…
И чувство, будто ночь над всем имеет власть.

Бакланов стая с высоты спустилась в море.
От них круги идут и брызги по воде.
Но вот их радостные крики стихли вскоре,
и тишины покой вновь царствует везде.

Вдруг на щеке у девы искорка возникла.
То лунным светом налилась её слеза.
Но отчего, же вдруг красавица поникла?
И почему сейчас грустят её глаза?

Всё потому что завтра станет несвободной,
ей быть женой другого участь решена.

Дорожка лунная на чёрной глади водной,
и дева плачет у раскрытого окна.

***


Рецензии
Здравствуй, Юра! )))

Красивый складный удачный перевод.

Слышала, что переводы делать очень трудно -
нужно и текст автора сохранить и настроение.
Желательно ещё, чтобы уровень остался прежним,
как высок автор, так и высок должен быть перевод.

Всё есть в стихе - и лунный свет, и волны,
и шхуна, и дева, и слёзы о нежелательном супружестве...

Понравилось. Рада была прочесть. )))

Желаю дальнейших переводческих успехов!

Вероника Ромашкина   19.01.2026 12:05     Заявить о нарушении
Добрый день, Вероника!
Я не специализируюсь на переводах, но если берусь, то смысл, настроение и чувства чужого вдохновения стараюсь передать на все сто. Считаю, что дословный перевод плох, ведь в русском языке есть свои устоявшиеся выражения и они желательнее в тексте.
С поклоном )
Забегу )

Юрий Классик   19.01.2026 13:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.