Никогда
(Перевод с фр. Ю. Классик)
Никогда, - вы сказали и будто гроза
началась ясным днём. Грустно Шуберт звучал.
Никогда - повторили мне ваши глаза,
в них увидел я неба лазурь и печаль.
Никогда – вторил ветер, протяжно завыв.
Только я ощущаю, вас это гнетёт.
От меня вы не скроете страсти порыв,
ваш стыдливый румянец его выдаёт.
Не гоните меня! Разве я виноват,
что не в силах, увы, отвести от вас взгляд!
Лишь душа разглядит, есть любовь или нет.
И не важно, что смотрят глаза ваши прочь,
бесполезны они, если тёмная ночь.
Сердце словно цветок также чувствует свет.
*******
Свидетельство о публикации №109080404049
чувств разрушает города.
Лев Полыковский 11.06.2025 21:06 Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, но совершенно не понял смысла твоего двустишия.
Как меч дамоклов (то есть угроза) "никогда" (наверное в кавычках д.б.)
чувств разрушает города (у городов есть чувства?
Проще было бы сказать:
висит над бытием беда.
Ведь меч над Домокдом был на конском волосе подвешен Дионисом.
Доброго вечера!
Если что надо - скажешь.
Юрий Классик 11.06.2025 20:04 Заявить о нарушении
Посмотри: http://stihi.ru/2025/05/26/5832
Лев Полыковский 11.06.2025 21:53 Заявить о нарушении
Сейчас посмотрю, надеюсь, не нейротворчество?
Юрий Классик 11.06.2025 22:03 Заявить о нарушении