Никогда

Альфред де Мюссе
(Перевод с фр. Ю. Классик)

Никогда, - вы сказали и будто гроза
началась ясным днём. Грустно Шуберт звучал.
Никогда - повторили мне ваши глаза,
в них увидел я неба лазурь и печаль.

Никогда – вторил ветер, протяжно завыв.
Только я ощущаю, вас это гнетёт.
От меня вы не скроете страсти порыв,
ваш стыдливый румянец его выдаёт.

Не гоните меня! Разве я виноват,
что не в силах, увы, отвести от вас взгляд!
Лишь душа разглядит, есть любовь или нет.

И не важно, что смотрят глаза ваши прочь,
бесполезны они, если тёмная ночь.
Сердце словно цветок также чувствует свет.

*******


Рецензии
Как меч Домоклов, "никогда",
чувств разрушает города.

Лев Полыковский   11.06.2025 21:06     Заявить о нарушении
Привет, Лев!
Спасибо за поддержку, но совершенно не понял смысла твоего двустишия.
Как меч дамоклов (то есть угроза) "никогда" (наверное в кавычках д.б.)
чувств разрушает города (у городов есть чувства?
Проще было бы сказать:
висит над бытием беда.

Ведь меч над Домокдом был на конском волосе подвешен Дионисом.

Доброго вечера!
Если что надо - скажешь.

Юрий Классик   11.06.2025 20:04   Заявить о нарушении
"Никогда" нависает Домокловым мечом как угроза чувствам.

Посмотри: http://stihi.ru/2025/05/26/5832

Лев Полыковский   11.06.2025 21:53   Заявить о нарушении
А города причём?

Сейчас посмотрю, надеюсь, не нейротворчество?

Юрий Классик   11.06.2025 22:03   Заявить о нарушении
А города - это метафора.

Лев Полыковский   12.06.2025 06:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.