127 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

127 сонет Шекспира

Красивым раньше не был чёрный цвет.
Его тогда таким не признавали.
Сейчас же чёрный цвет увидел свет       
И красоту теперь замордовали.   

Ведь каждый стал вторгаться в лик Природы:
Уроды стали украшать лицо   
И красота не делает Погоды.
Она теперь банальное словцо.

Глаза любимой, цвета чёрной краски,
Ей так идут, и, кажется, скорбят
По тем, чей лик подобен жалкой маски,
Что ложным цветом обелить хотят.

Глаза её печально так глядят,
Что все об их красивости твердят.
 

127 сонет Шекспира

In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with Art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.


Рецензии