Василь Стус. Тюрма

Перевод с украинского.

Растет тюрьма твоих напрасных лет,
за годом год фундамент топит стены,
и за твоим нытьем закостенелым,
за безголовьем – шанса свету нет.

Живешь – и жди. Родился – вновь тоска.
Перед кончиной. Ждешь в гробу дубовом.
И не надейся – в выти дней суровой
без доли неба и воды глотка. 

Волком воешь и глушишь водку – и не рюмкой, бутыль достав,
дня, с пропитым лицом на откуп, верноподданно чтишь устав.      
И не хныкай над родословной, если твой гайдамацкий род
Нарезают ломтями словно, в преисподней, из года в год.   
 
Пан и брат – на судьбу не гавкай, а держись на земле святой!
Ею б печень вспороть и чавкать, по колена врастая в гной.
Чтоб привыкнуть – остыть, и снова: с криком рваным разбрызгать кровь,
отхлестать бы лозой вишневой веком краденую любовь.   

В диких воплях, с ордой, застонем, решетом – по полям гробами,
раз нас жажда проклятья гонит по годам, по векам, по горбам!

Оригинал.

За роком рік росте твоя тюрма,
за роком рік підмур'я в землю грузне,
і за твоїм жалінням заскорузлим,
за безголів'ям - просвітку нема.

Живеш - і жди. Народжуйся - і жди.
Жди - перед сконом. Жди - у домовині.
Не назирай - літа збігають згінні
без цятки неба й кухлика води.

Звіром вити, горілку пити — і не чаркою, поставцем,
і добі підставляти спите вірнопідданого лице.
І не рюмсати на поріддя, коли твій гайдамацький рід
ріжуть линвами на обіддя кілька сот божевільних літ.

І не бештати, пане-брате, а триматися на землі!
Нею б до печінок пропахнути, в ґрунт вгрузаючи по коліна.
А щоб звикнути — остудити, закропити у крик, у кров,
заперіщить вишневим віттям віком викрадену любов.
І з ордою під дикі галаси прорешечуватись гробами,
раз жене нас ненатля сказу по роках, по віках, по горбах!


Рецензии
Виталий!
Всё-таки вы опубликовали как бы перевод (а не своё оригинальное произведение), но к чему же тогда было комбинировать куски стихотворений Стуса в один текст? У Стуса не два, а четыре катрена в первом стихотворении, да и всё оно – только часть цикла «Костомаров в Саратове».
Ну а то, что из вас переводчик с украинского, мягко говоря – случайный, видно хотя бы по самоуверенному использованию как бы русского слова «безголовье». Очевидно вы считаете, что кажущаяся близость языка украинского позволяет с лёгкостью необыкновенной перелагать его на великорусский. Вот вы и не удосужились поискать в словарях и сразу влепили кальку – «безголовье»! Но ведь в русском такого слова нет! А в украинском как раз – есть. Но оно совершенно не имеет того ругательного оттенка, который есть в вашем ненужном «новоделе». Слово «безголів’я» (или "безголов’я") значит в переводе на русский – «несчастье», "беда", "горе". Лично я перевёл его как "безысходность". В утешение вам скажу, что так же легкомысленно его "перевели" не только вы (знаю ещё как минимум двоих самоуверенных графоманов).
Впрочем, сомневаюсь, что вы можете понять, что такие термины как вздорное «безголовье» и «закостенелое нытьё» – плохо увязываются с именем выдающегося публициста, поэта, учёного с мировым именем (чл.корр. С.-Петерб. Императорской Академии наук).
Возможно вы краем уха слыхали, что Стус много использовал редких, а также им придуманных, авторских слов, и решили ему следовать? Но – Quod licet Iovi, non licet bovi! А вы, как это видно, далеко ещё не Стус в поэзии.

Александр Купрейченко   09.08.2014 11:01     Заявить о нарушении