Рецензия на «Василь Стус. Тюрма» (Виталий Будашко)

Виталий!
Всё-таки вы опубликовали как бы перевод (а не своё оригинальное произведение), но к чему же тогда было комбинировать куски стихотворений Стуса в один текст? У Стуса не два, а четыре катрена в первом стихотворении, да и всё оно – только часть цикла «Костомаров в Саратове».
Ну а то, что из вас переводчик с украинского, мягко говоря – случайный, видно хотя бы по самоуверенному использованию как бы русского слова «безголовье». Очевидно вы считаете, что кажущаяся близость языка украинского позволяет с лёгкостью необыкновенной перелагать его на великорусский. Вот вы и не удосужились поискать в словарях и сразу влепили кальку – «безголовье»! Но ведь в русском такого слова нет! А в украинском как раз – есть. Но оно совершенно не имеет того ругательного оттенка, который есть в вашем ненужном «новоделе». Слово «безголів’я» (или "безголов’я") значит в переводе на русский – «несчастье», "беда", "горе". Лично я перевёл его как "безысходность". В утешение вам скажу, что так же легкомысленно его "перевели" не только вы (знаю ещё как минимум двоих самоуверенных графоманов).
Впрочем, сомневаюсь, что вы можете понять, что такие термины как вздорное «безголовье» и «закостенелое нытьё» – плохо увязываются с именем выдающегося публициста, поэта, учёного с мировым именем (чл.корр. С.-Петерб. Императорской Академии наук).
Возможно вы краем уха слыхали, что Стус много использовал редких, а также им придуманных, авторских слов, и решили ему следовать? Но – Quod licet Iovi, non licet bovi! А вы, как это видно, далеко ещё не Стус в поэзии.

Александр Купрейченко   09.08.2014 11:01     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виталий Будашко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Купрейченко
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.08.2014