126 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

126 сонет Шекспира

О, милый мальчик, как же ты силён,
Что над тобой не властен ход времён.
Ты явно с возрастом похорошел.
А твой поклонник, видишь, постарел.
Природа, как заботливая мать,
Тебя не хочет рано отпускать,
Чтоб времени явить свой гордый нрав,   
И ущемить его, момент урвав.
Страшись её, ты - баловень утех.
Возьмёт и бросит на виду у всех.
Тебе же предъявив с задержкой счёт, 
Тебя спокойно в свой расход зачтёт.

126 сонет Шекспира

O thou, my lovely boy, who in thy pow'r
Dost hold time's fickly glass, his sickle hour,
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering, as they sweet self grow'st -
If nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose: that her skill
May time disgrace, and wretched minute kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure.
Her audit, though delayed, answered muxt be,
And her quietus is to render thee.


Рецензии
Уважаемый Валентин! Спасибо, что "наткнулись" на "Моего Шекспира". На моей "второй" странице Стихиры (51 - 100) Вы сможете познакомиться со следующими материалами, которые, надеюсь, помогут Вам лучше разобраться в своём нелёгком труде по "добиванию" великого английского Барда.
1. "Сонеты, упомянутые в статье..."
2. "Поэтика Шекспира..."
3. "Феникс и Голубь. Последняя тайна Шекспира".
4. "За горизонтом вслед. Заметки поэта-переводчика".
К сожалению, мою книгу "Сонеты Потрясающего Копьём" можно найти лишь в бывшей "ленинке" и, возможно, в некоторых других библиотеках Москвы.
Но в портале "Журнал Самиздат. Либ.ру" на моей страничке Вы можете познакомиться с моими переводами Сонетов. Через 4 - 5 дней надеюсь довести "перепечатку" до конца.
По поводу Ваших переводов Шекспира могу сказать лишь одно: если Вы испытываете радость от этого занятия, то это уже прекрасно! Коснуться Искусства - величайшее наслаждение для каждого мыслящего человека. В Вашей интерпретации Шекспира отражается Ваш дух, Ваш разум - и это отражение безусловно представляет интерес для тех, кому не безразлично шекспировское наследие.
Желаю Вам творческих успехов и дальнейшего совершенствования мастерства!

Вадим Розов   27.07.2009 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Вадим, за ответ и рецензию.
Я рад, что Вы так оперативно отреагировали на мои сообщения.
Я обязательно к Вам загляну ещё не раз. Постараюсь прочесть названные Вами материалы, включая те, что на Либ.ру
А сонеты Шекспира "добью и камня на камне не оставлю". Шутка. Потом примусь за их "причёсывание и приглаживание". Вы правы в той части, что каждый переводчик интерпретирует Шекспира под себя, под свой дух и разум.
Всех Вам благ и творческих удач!

Валентин Савин   27.07.2009 19:54   Заявить о нарушении