126 сонет Шекспира
(мои переводы)
126 сонет Шекспира
О, милый мальчик, как же ты силён,
Что над тобой не властен ход времён.
Ты явно с возрастом похорошел.
А твой поклонник, видишь, постарел.
Природа, как заботливая мать,
Тебя не хочет рано отпускать,
Чтоб времени явить свой гордый нрав,
И ущемить его, момент урвав.
Страшись её, ты - баловень утех.
Возьмёт и бросит на виду у всех.
Тебе же предъявив с задержкой счёт,
Тебя спокойно в свой расход зачтёт.
126 сонет Шекспира
O thou, my lovely boy, who in thy pow'r
Dost hold time's fickly glass, his sickle hour,
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering, as they sweet self grow'st -
If nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose: that her skill
May time disgrace, and wretched minute kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure.
Her audit, though delayed, answered muxt be,
And her quietus is to render thee.
Свидетельство о публикации №109072502328
1. "Сонеты, упомянутые в статье..."
2. "Поэтика Шекспира..."
3. "Феникс и Голубь. Последняя тайна Шекспира".
4. "За горизонтом вслед. Заметки поэта-переводчика".
К сожалению, мою книгу "Сонеты Потрясающего Копьём" можно найти лишь в бывшей "ленинке" и, возможно, в некоторых других библиотеках Москвы.
Но в портале "Журнал Самиздат. Либ.ру" на моей страничке Вы можете познакомиться с моими переводами Сонетов. Через 4 - 5 дней надеюсь довести "перепечатку" до конца.
По поводу Ваших переводов Шекспира могу сказать лишь одно: если Вы испытываете радость от этого занятия, то это уже прекрасно! Коснуться Искусства - величайшее наслаждение для каждого мыслящего человека. В Вашей интерпретации Шекспира отражается Ваш дух, Ваш разум - и это отражение безусловно представляет интерес для тех, кому не безразлично шекспировское наследие.
Желаю Вам творческих успехов и дальнейшего совершенствования мастерства!
Вадим Розов 27.07.2009 14:22 Заявить о нарушении
Я рад, что Вы так оперативно отреагировали на мои сообщения.
Я обязательно к Вам загляну ещё не раз. Постараюсь прочесть названные Вами материалы, включая те, что на Либ.ру
А сонеты Шекспира "добью и камня на камне не оставлю". Шутка. Потом примусь за их "причёсывание и приглаживание". Вы правы в той части, что каждый переводчик интерпретирует Шекспира под себя, под свой дух и разум.
Всех Вам благ и творческих удач!
Валентин Савин 27.07.2009 19:54 Заявить о нарушении