124 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(Мои переводы)

124 сонет Шекспира

Любимый мой не пасынок внебрачный,
Родным отцом лишённый всяких прав.   
Любим и презираем однозначно.
Будь он букет цветов иль сорных трав.

Нет, он не жертва страсти или случая.
Достойно переносит свой  позор.
Его не остановит злоба жгучая.
И времени огульный приговор.

Он не страшится всевозможных  критиков,   
Что подвизаются на мрачном фоне. 
Один перечит вызову политиков,
И не горит в огне, в воде не тонет.

И пусть запомнит временщик - дебил
Во благо смерть тем, кто в пороках жил.

 
124 сонет Шекспира

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to time's love or to time's hate,
Weeds among weeds, or flow'rs with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th' inviting time our fashion calls.
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short numb'red hours.
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.


Рецензии