В эту ночь. Лея Гольдберг
Мир объят тишиной
В эту звездную ночь –
С этим светом трех звезд,
Что мерцал меж берез,
С этим ветром шальным.
С этим ветром шальным,
Что старался внимать
Ночной тишине –
В эту звездную ночь
С этим светом трех звезд,
С этим ветром шальным.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
21.07.09
Свидетельство о публикации №109072104815
Я сюда прилетел в эту звёздную ночь,
этот ветер шальной прогонял меня прочь.
Мне хотелось внимать тьме ночной тишины,
где так жаждал сиять диск волшебной луны.
Лев Полыковский 21.07.2009 19:03 Заявить о нарушении
Вообще-то, если честно, я хотел бы в разделе РЕЦЕНЗИЯ видеть не просто душевный отклик на то, что сотворил, но именно РЕЦЕНЗИЮ, то есть, несколько сужая рамки, - КРИТИКУ. При одном условии: критика должна быть доброжелательной и конструктивной. Положительная или отрицательная - вопрос другой. Но только и именно критика дает возможность увидеть свои огрехи (или, напротив, достижения), позволяет как-то двигаться вперед. Да, конечно, просто доброе слово тоже приятно (даже кошке), но оно слабо конструктивно.
Поймите меня правильно, я не против откликов, тем более положительных, тем более - "отзвуков", рожденных под влиянием того, что сам сотворил.
Но (особенно в случаях переводов) так не хватает именно КРИТИКИ. Поверьте, перевод - дело не шуточное. Переводить многократно сложнее, нежели писать что-то оригинальное. Ведь надо умудриться переложить "на язык родных осин" не просто слова и мысли другого человека, но подчас буквально влезть в его душу, понять нередко усложненную лексику и что за ней кроется. Суметь (далеко не всегда это удается!) сохранить ритмический строй оригинала, структуру рифм. Да мало ли что еще! Кстати, именно в этом стихотворинии и ритмику и чередование рифм удалось-таки сохранить. Правда, пришлось прибегнуть к небольшому трюку.
Нейтральные ДЕРЕВЬЯ, присутствующие в оригинале, для рифмы в моем переводе стали БЕРЕЗАМИ, несмотря на то, что берез в Израиле нет, и рядовой израильтянин не знает, что это такое. Но зато русскому уху березы вполне привычны. Подобный же трюк я использовал и при переводе одного из стихотворений Альтермана, где ввел в текст ВАСИЛЬКИ, привычные русскому читателю, но неизвестные израильскому.
Так много написал - потому что эта тема сейчас меня очень волнует, отдаю переводам много прямо-таки физических сил.
Счастливо и успехов, Марк.
Марк Полыковский 22.07.2009 09:49 Заявить о нарушении
Лев Полыковский 22.07.2009 10:17 Заявить о нарушении
Только хочу обратить внимание, что коротенькое стихотворение Леи Гольдберг - типичнейший пример экспрессивной пейзажной лирики. Здесь не требуется какой-то глубокой мысли, автор обращается непосредственно к ЧУВСТВУ читателя, передавая ему (или стараясь, пытаясь передать) свои же ЧУВСТВА. А сюжет здесь, тем не менее, есть. Обратите внимание на некую зацикленность стихотворения, когда автор передает некую "вложеннось" описываемой структуры, когда одно как бы находится внутри другого и себя же.
Иное дело, как все это удалось передать переводчику, то бишь мне...
И не обижайтесь, пожалуйста, на мой предыдущий довольно обстоятельный ответ. В нем отповедь не Вам, но той фактически анти-КРИТИЧЕСКОЙ ситуации, сложившейся на портале. Мне, честное слово, претят комплиментарные послания, изобилующие здесь. И в свой адрес тоже. Необходима именно критика, доброжелательная и конструктивная критика, диалог, даже спор между автором и рецензентом. Вот чего катастрофически не хватает.
С уважением и пожеланиями успехов, Марк.
Марк Полыковский 22.07.2009 16:33 Заявить о нарушении