Blackmore s Night перевод Avalon

Blackmore's Night - Avalon
http://www.youtube.com/watch?v=gSRZEeheflo

Согласно современному толкованию, миф об Авалоне — отголосок христианских сказаний о «стране блаженства», ассоциировавшейся с полуостровом Авалон в Уэльсе, — священным для кельтов.
http://ru.wikipedia.org/wiki/

Здесь я публикую перевод моего друга, Леонида Бродского, который он сделал по моей просьбе.

Новый вариант

Назад, к тем дням на Авалон
Где правит волшебство
Луна у самых стен
И песня соловья

Злaтую птицу
Дал oн мне
Дарует радость он
Как с ёлки в рождество звезда
И песня соловья

Сидели мы молча, рука в руке
Мерцали светлячки
Без слов мы знали
Закон для нас:
Добейся или умри
Добейся или умри

Назад, к тем дням на Авалон
Где правит волшебство
Луна у самых стен
И песня соловья

Читаем повести измен
Солдатская судьба
Под небом багряным кровь
Полощется драный флаг
Верность на войне:
Преступление и смысл
Только и всего

Назад, к тем дням на Авалон
Где правит волшебство
Луна у самых стен
И песня соловья

Ветки гнулись
Как натянутый лук
Когда он распростёр крыла
И пролетел под лёгким снежком
Под песню соловья

Назад, к тем дням на Авалон
Где правит волшебство
Луна у самых стен
И песня соловья
И песня соловья


Я оставил старый вариант Леонида, лишь несущественно изменив несколко строк.
Он мне нравится.

Вспоминая Авалона дни
Где полновластно правит волшебство
Под стенами замка блики луны
И песня соловья

Золотую птицу
Мне он вручил
Тем радость подарив
Как с ёлки в рождество звезда
И песня соловья

Мы сидели рука к руке, глядя на светляков
Ни слова не проронив
Зная, добейся или умри
Добейся или умри
Назад, к тем дням Авалона
Где полновластно правит волшебство
Под стенами замка блики луны
И песня соловья

Читаем хронику прошлых измен
Жребий солдатский таков
Под небом багряным алая кровь
Бессмысленная война
Преступление - верность
На ветру трепыхается изорванный стяг
Назад, к тем дням Авалона
Где полновластно правит волшебство
Под стенами замка блики луны
И песня соловья

Ветки гнулись
Как натянутый лук
Когда распростёр он крыла
И пролетел под лёгким снежком
И песня соловья
Назад, к тем дням Авалона
Где полновластно правит волшебство
Под стенами замка блики луны
И песня соловья
И песня соловья

Перевод Л.Бродского

..........

To the days of Avalon
Where magic rules as king
The moon beneath the castle walls
As the nightingale sings...
The golden bird
He gave to me
What happiness he brings
Like a star on a Christmas tree
As the nightingale sings
And so we sat, hand in hand and watched the fireflies
And never spoke a single word
But lived to do or die
We lived to do or die
Back to the days of Avalon
Where magic ruled as king
The moon beneath the castle walls
As the nightingale sings...
We read of tales of treason
A soldiers legacy
Blood beneath the crimson sky
Fighting without reason
But the crime of loyalty
A tattered flag left to fly...
Back to the days of Avalon
Where magic ruled as king
The moon beneath the castles walls
As the nightingale sings...
The branches bent
Like an archers bow
As he spread his wings
And flew beneath the gentle snow
As the nightingale sings...
Back to the days of Avalon
Where magic rules as king
The moon beneath the castle walls
As the nightingale sings...
As the nightingale sings...


Рецензии
A tattered flag left to fly
Развивающийся флаг гордо поднят и не сдаётся

Владимир Нежинский 1   24.07.2009 15:43     Заявить о нарушении
Промахнулись по замечанию?) Нет-нет, то, что вы написали, вообще не соответствует действительности. "Tattered" - это "оборванный, изорванный, в лохмотьях". "Left to fly" - нотка брошенности и ненужности, его отпустили, и он летит, как символ обречённости и поражения; возможно, даже на траву упадёт в конце полёта. А ваш "развивающийся флаг" (в каком направлении он развивается, интересно? Из обезьяны в человека?) резко выпадает из общей мрачной картины - кровь под багровым небом, предательство, беспричинное сражение, преступление, совершённое из преданности...

Вам бы ещё надо включить образное мышление, чтобы видеть картину происходящего. А то до таких ляпов допереводиться можно...

Аэлирэнн   24.07.2009 16:00   Заявить о нарушении
Развивающийся флаг гордо поднят и не сдаётся

Владимир Нежинский 1   24.07.2009 16:18   Заявить о нарушении
Вот-вот, именно до таких. Вдобавок к английскому, похоже, вам надо и русский подучить. "Развевающийся флаг" - если что. А вообще - см. выше всё, что я думаю по этому поводу.

Аэлирэнн   24.07.2009 16:37   Заявить о нарушении
Развивающийся флаг гордо реет и не сдаётся

Владимир Нежинский 1   24.07.2009 17:51   Заявить о нарушении
Смените пластинку, милсдарь, раз сказать больше нечего) Она у вас явно заела. Ослиное упрямство никого не красит - что ж, пожелаем вашему флагу достичь в развитии ступени скатерти, раз вы так беспощадно и неумолимо его развиваете, вместо того, чтоб хотя бы позволить ему развеваться)

Аэлирэнн   24.07.2009 20:37   Заявить о нарушении
Ещё не вечер.

Владимир Нежинский 1   24.07.2009 23:57   Заявить о нарушении
Чтобы я без Вас делал, вот у меня дар делать ошибки!

Владимир Нежинский 1   25.07.2009 00:00   Заявить о нарушении
Это заметно) Избавляйтесь, ни к чему он.

Аэлирэнн   26.07.2009 02:09   Заявить о нарушении
Уже избавился от своего перевода. Лучше Леонида очень трудно перевести.

Владимир Нежинский 1   26.07.2009 10:34   Заявить о нарушении
Где-то читал, что соловья называют золотой птицей. Но здесь иначе. Из перевода получается, что золотая птица может петь как соловей. Вопрос остался открытым, кто дал золотую птицу?

Владимир Нежинский 1   26.07.2009 18:54   Заявить о нарушении
Возражаю: из перевода не получается, что золотая птица может петь, как соловей. Они с соловьём вообще не связаны, птица - отдельно, соловей - отдельно. А кто дал... Да кто его знает, говорю же))

Аэлирэнн   27.07.2009 01:56   Заявить о нарушении
Но, и соловьи зимой не поют. Разве только в песне.

Владимир Нежинский 1   27.07.2009 07:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.