121 сонет Шекспира
(мои переводы)
121 сонет Шекспира
Уж лучше грешным быть, чем просто слыть.
Хотя ты не таков, но терпишь ложь,
И сам себя не хочешь обелить.
В глазах других ты грешником слывёшь.
Зачем, по мнению порочных лиц,
Мне надо сдерживать свой пылкий нрав?
Зачем под взглядом шпиков падать ниц,
Прилюдно каяться, что я не прав?
Нет, я есть я, пусть «судии» мои
О прегрешениях моих твердят.
Пытаясь скрыть деяния свои,
Не дальше носа своего глядят.
Чтоб оправдаться, молвят всякий раз:
Народ грешит и весь в грехе погряз.
121 сонет Шекспира
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight, they they themselves be bevel.
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad, and in their badness reign.
Свидетельство о публикации №109071205682
Здесь неплохо, только "заскоки" - явно не находка по двум причинам:
а) словечко по стилю чужеродное
б) порождает тривиальную рифму - заскоки-пороки.
В грехе царят - тоже не уверен, что самый точный вариант. Смысл же: упорствуют в грехе, проявляя капризность, достойную королевских особ.
В общем, буквальные варианты не самые лучшие.
С уважением
Александр Владимиров 3 25.04.2012 21:46 Заявить о нарушении
Спасибо за визит и очень ценную рецензию.
Для меня это большая честь. Заходите в любое время. Я буду только рад, а если что-то заметите и сообщите, то буду рад вдвойне.
Я с этого года практически ничего не перевожу и не сочиняю. Писать и читать большие произведения мне тяжело.
Появляюсь в инете редко и ненадолго. Устал и перенапрягся. До такой степени, что кружится голова, устают глаза, и чуть не врезаюсь лбом в монитор. Просматриваю в основном лишь почту. Убедительно прошу извинить меня за то, что отвечаю с задержкой. Я согласен с Вашими замечаниями. Мне стоит подумать. Тем более, что рифмы заскоки – пороки не фонтан и, к тому же, женские. У Шекспира в основном рифмы мужские.
Насчёт в грехе царят, возразить нечем. Мне даже жена сказала: «Подумай сам, как можно в грехе царить?» Я ей ответил, что сейчас мерзавцы и грешники вовсю царят над всеми нами. Может, так было и во времена Шекспира. Она мне законно парировала: «Не царят, а погрязли в грехе!» Одним словом, мне надо переубедить себя.Хотел быть оригинальным. Сегодня я уже не появлюсь
С теплом души и наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 26.04.2012 15:37 Заявить о нарушении
С большим к Вам уважением,
Валентин Савин 27.04.2012 13:09 Заявить о нарушении
Но хотелось бы сказать побольше.
С уважением
Александр Владимиров 3 27.04.2012 22:58 Заявить о нарушении
Спасибо за визит и отзыв. Жду ваших дальнейших пояснений.
Я прекрасно понимаю, что совершенству нет предела. Хочется сделать безукоризненный перевод. Но не всегда получается. Требуется масса времени, выдержки, терпения. О глагольных, банальных, набитых оскомину рифмах мне известно, но тем не менее, они проскакивают. Сейчас выкладываю ещё пару вариантов перевода третьей стопы и замка. Их можно клепать до потери пульса, но все равно что-то да вызывает сомнение и у меня самого.
Как говаривал герой в фильме "Подвиг разведчика":
"Терпение, мой друг, терпение и щетинка превратится в золото".
Попробую копать глубже.
С искренним к Вам уважением,
Валентин Савин 28.04.2012 11:10 Заявить о нарушении
В молодости я обломал зубы на нем.
Знаете, как я трактую этот сонет? Как размышление бэконианского толка - об "идолах", мешающих взаимопониманию людей, вообще их нормальному сосуществованию.
Рефлексия на тему "Быть или казаться?". Шекспир отвечает: лучше БЫТЬ. Дело даже не в том, каким - даже грешным, - но БЫТЬ, а не считаться. Вот эту идею преимущества бытия над мнением передать очень трудно.
Будем считать, что Ваш вариант состоит из двух старых катренов и 6 новых строк.
Увы, я думаю, что он весь нуждается в радикальной переработке. Пойдем по строкам.
"Уж лучше грешным быть, чем просто слыть"
Это слегка видоизмененный вариант Маршака, всего в одно слово. (Я, кстати, не уверен, что это маршаковская версия: у него есть совпадения с предшественниками.)
"Хотя ты не таков, но терпишь ложь"
По смыслу точно, по форме несколько неудобочитаемо.
И сам себя не хочешь обелить.
В глазах других ты грешником слывёшь.
У Вас повторяются две формулировки: "обелить" (потом будет в третьем катрене) и "грешником слывёшь" - сцепление с первой строкой.
У Шекспира этого нет. А когда какая-то деталь повторяется - в тексте это уже воспринимает как прием.
"Зачем, по мнению порочных лиц"
Протестую по двум причинам:
а) слово "лицо" - официального стиля, это даже канцелярит;
б) мысль Шекспира сложнее: фальшивые глаза, фальшивящие то, что они видят: "false adulterate eyes"
"Я должен сдерживать любой порыв?
Прилюдно падать перед ними ниц,
И каяться, что чересчур игрив?!"
"И каяться" - проверьте на слух.
Не думаю, что "игрив" - точное слово. Я понимаю, что это отложенный перевод "sportive blood"
Но важно, что здесь Шекспир возвращается к теме того, что есть, и того, что думают другие:
"Which in their wills count bad what I think good?"
"Нет, я есть я, не им винить меня.
Я всем открыт, они грехи таят.
Стремясь, тем самым, обелить себя
И попрекают, что не сдержан я"
Об этом я уже Вам писал: рифмы неудачны, и повторенное "обелить".
Чтоб скрыть пороки, молвят всякий раз:
Народ грешит и весь в грехе погряз.
По смыслу не вызывает возражения. Но только не "молвят". В оригинале maintain - изрекают, как приговор, "безапелляционно и уверенно".
И слово "народ" уводит в сторону неуместного здесь "демократизма". Эти-то, которые всех судят, уж точно не оглядываются на народ. У Маршака все-таки верно: "ближний"
Вот примерно так.
Желаю Вам удачи в обработке.
С уважением
Александр Владимиров 3 28.04.2012 22:48 Заявить о нарушении
Я Вам очень признателен за столь подробное толкование данного сонета. Мне интересно было бы взглянуть на Ваш перевод.
Трактовать сонет можно по-разному. А что если Шекспир в самом деле был «голубым», то размышление об "идолах", и их поведении переходит в другую плоскость. Тогда ЛГ Шекспира, понимая что порочен, не хочет «обелиться». Он такой, как есть и ему, грубо говоря, плевать на то, что о нём говорят. Ему проще быть, чем казаться. В те времена, да и сейчас, нравы были ещё те.
Я всё-таки склонен думать, что Шекспир не тот, за кого его пытаются выдать. Он, безусловно талантливый, и в целом успешный человек из низов, вызывал зависть, особенно у власть предержащих и богатых, но бездарных людей. Они цеплялись к нему, чтобы скрыть свои пороки.
Теперь по ходу Вашей трактовки. Я просмотрел ряд переводов и нашёл в переводе
Н. В. Гербеля
«Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть»,
Он был одним из первых, кто перевёл все сонеты, правда, шестистопным ямбом.
С.Маршак и другие переводили, ориентируясь на него.
Так вот у Самуила Маршака:
«Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть».
А далее пошло-поехало:
У А.М. Финкеля,который по сути редактировал Маршака:
«Уж лучше быть, чем только слыть дурным»,
У М. Чайковского
«Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть»,
У С. Степанова
«Уж лучше быть порочным, а не слыть»,
«Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть»,
у Игоря Фрадкина
«Уж лучше быть дурным, чем только слыть».
У Р. Бадыгова
«Уж лучше в самом деле грешным быть,
Чем просто слыть» -
У Андрея Кузнецова
«Да! Лучше грешным быть, чем грешным слыть»,
Ваш покорный слуга – не исключение.
Далее,
"Хотя ты не таков, но терпишь ложь"
Пока оставляю, как есть.
"Зачем, по мнению порочных лиц"
Можно было бы лицо заменить словом глаз или морд («мудрых старцев»), но…
Моё «обелить» встречается дважды в одном из вариантов. Но это не значит, что я его беру за основу.
С «И каяться» в самом деле не ахти и мне уже икается. Тут он видимо хочет сказать, что не в пример другим – настоящий мужик (любвеобильный - игривый мачо). Можно, как вариант, попробовать иначе:
«Терзаться тем, что чересчур игрив».
«Скрывать, что настоящий я мужик» (Но это не комильфо и пошловато).
Слово молвит, мне самому не по душе. Я написал его второпях. Там проглядывает «кажут», «речат, «вякают», «скулят», «гнут своё», «стонут». Можно нечто типа:
Чтоб скрыть пороки, судят всякий раз:
С «народом» надо разбираться. Я не согласен с маршаковским посылом «ближние». Разве что с издёвкой. Они далеки от народа. Уж лучше так:
«Шекспир (Мужик) грешит и весь в грехе погряз».
Шутка!
В любом случае, есть над чем подумать.
Посему, мой первоначальный перевод, на фоне последовавших модификаций, кажется не так уж и плохим. Прямо как дама в 130 сонете.
Что-то я чересчур расписался.
Ох, Александр, задали Вы мне задачку.
Проще оставить всё как есть (с изъянами), чем править заново.
Дайте отдышаться. Загнанных лошадей не стреляют. Ино ещё побредём.
С большим к Вам уважением и благодарностью за искреннее желание помочь поднять непосильное мне.
Валентин Савин 29.04.2012 12:51 Заявить о нарушении
А я этого сонета не сделал. Говорю же: зубы обломал.
Всего Вам доброго
Александр Владимиров 3 29.04.2012 15:56 Заявить о нарушении