Порой Белла Донна - обычный паслён...

ПОРОЙ БЕЛЛА ДОННА - ОБЫЧНЫЙ ПАСЛЁН...

Звучат как «Мадонна» 
Слова «Белла Донна!».
Но в жизни порою
Случается драма,
Когда  Белладонна* –
Капризная дама.
И лишь в переводе
Она распрекрасна,
На деле – особа
Смертельно опасна:
Снаружи – красотка,
Красавица право,
Внутри же – «Красавка»** –
Не нрав, а отрава.
Красивая дама 
С паслёном похожа,
Когда внешний облик
С душою расхожи.
___________________________________
*Белладонна (итал. belladonna, буквально –
прекрасная дама, красавица).
**Красавка – многолетнее травянистое
растение семейства паслёновых.

Натали САМОНИЙ


ПРИГЛАШАЮ ЧИТАТЕЛЕЙ НА СВОИ ТЕМАТИЧЕСКИЕ ЦИКЛЫ:

ИТАЛИЯ, ИТАЛИЯ, ТЫ - МОРЕ ВДОХНОВЕНИЯ!
http://stihi.ru/2019/07/24/677


Рецензии
КАРНАВАЛ

Столица дожей одевает
Все блёстки звёздные на бал,
Кипит, смеётся и болтает,
Сверкает пестрый карнавал.

Вот Арлекин под маской черной,
Как жар горит его тряпьё,
Кассандру нотою задорной
Он бьёт, посмешище своё.

Весь белый, словно большеротый
Пингвин над северной скалой,
Пьеро в просвете круглой ноты
Покачивает головой.

Болонский доктор обсуждает
В басах понятный всем вопрос,
Полишинель, сердясь сгибает
Осмушкой нотной длинный нос.

Отталкивая Тривелина,
Сморкающегося трубой,
У Скарамуша Коломбина
Берет с улыбкой веер свой.

Звучит каданс, и скоро, скоро
В толпе проходит домино,
Но в прорези лукавства взора
Прикрыть ресницам не дано.

О тонкая бородка кружев,
Что вздох колышет, легче сна,
Мне, тотчас тайну обнаружив,
Поет арпеджио: — она!

И я узнал влюбленным слухом
Под страшной маскою губу,
Как слива с золотистым пухом,
И мушку чёрную на лбу.

Итальянский карнавал.
Анонс и регистрация:
http://stihi.ru/2024/02/21/1369

Людмила Кудрявцева Тирасполь   26.02.2024 13:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.