Збигнев Херберт Домыслы по поводу Вараввы

Что стало с Вараввой дальше? Я спрашивал но никто
не знает. Когда с него сняли цепи он вышел на улицу
мог повернуть направо идти вперёд повернуть налево
закружиться на месте радостно как петух
Он Император своей головы и собственных рук
Он повелитель собственного дыхания

Я спрашиваю потому что в какой-то мере я принимал участие в этом деле
вместе с толпою перед дворцом Пилата я кричал
вместе с другими освободи Варавву
Все кричали и если бы я один молчал
всё равно всё было бы так как должно было произойти

А Варавва наверно вернулся в свою банду
в горах разбойничает грабит убивает
или открыл гончарную мастерскую
и руки покрытые кровью
очистил в глине творенья
Водонос у погонщиков мулов ростовщик
владелец судов - на одном из них отплыл к коринфянам Павел
либо чего нельзя исключить
стал очень ценным шпионом на службе у римлян

Смотрите же и дивитесь невероятным поворотам
судьбы и потенциальным возможностям улыбнувшейся Фортуны

А Назареянин
в одиночестве
без альтернативы
с отвесной
струйкой
крови

                * * *

Co sta;o si; z Barabaszem? Pyta;em nikt nie wie
Spuszczony z ;a;cucha wyszed; na bia;; ulic;
m;g; skr;ci; w prawo i;; naprz;d skr;ci; w lewo
zakr;ci; si; w k;;ko zakr;ci; rado;nie jak kogut
On Imperator w;asnych r;k i g;owy
On Wielkorz;dca w;asnego oddechu

Pytam bo w pewien spos;b bra;em udzia; w sprawie
Zwabiony t;umem przed pa;acem Pi;ata krzycza;em
tak jak inni uwolnij Barabasza
Wo;ali wszyscy gdybym ja jeden milcza;
sta;oby si; dok;adnie tak jak si; sta; mia;o

A Barabasz by; mo;e wr;ci; do swojej bandy
W g;rach zabija szybko rabuje rzetelnie
Albo za;o;y; warsztat garncarski
I r;ce szklane zbrodni;
czy;ci w glinie stworzenia
Jest nosiwod; poganiaczem mu;;w lichwiarzem
w;a;cicielem statk;w - na jednym z nich ;eglowa; Pawe; do Koryntian
lub - czego nie mo;na wykluczy; -
sta; si; cenionym szpiclem na ;o;dzie Rzymian

Patrzcie i podziwiajcie zawrotn; gr; losu
o mo;liwo;ci potencje o u;miechy fortuny

A Nazare;czyk
zosta; sam
bez alternatywy
ze strom;
;cie;k;
krwi


Рецензии
Если автор принципиально избегает рифмовки, то появление (единственной) рифмы "петух - рук", наверное следует воспринимать как соблазн, которому переводчик поддался:-)
У Гильдерода есть пьеса, а у Лагерквиста повесть на ту же тему. Действительно, как ему потом жилось?

Андрей Беккер   19.07.2009 08:50     Заявить о нарушении