Уильям Шекспир. 130-й сонет

          130 сонет
      
       (вольный перевод)


Глаза ее – не солнечные очи,
А губы – не рубин и не коралл,
Лицо и грудь ее смуглее ночи,
И локоны я жёсткими назвал.
Не скажешь ты: взгляни – ее ланиты
Арабских роз красою превзошли,
Шумливые дворцовые пииты
Любовь свою на небо вознесли,
Я говорю: мою любовь земную
Подруги смуглой леди нарекли,
И люди не усмотрят в ней святую.
Но всё ж она милее старых дев -
Английских рыжекудрых королев.


Рецензии
Галина Шляпина -кто это?
Глаза ее темны,как ночи солнце,
И губы-смуглой вишни теплый аромат,
Лицо и стан смуглы,как чашки кофе донце,
И локоны жестки-в их трепете обман...

И говорят досужие поэты,
Ланиты прелестью своей чисты-
Коварство и обман все это-
Не может быть такой красы...

И даже англичанки с рыжею косою,
С бесцветных глаз своих голубизной
Презреньем деланным "втихую"
Ее превознося ломают гребень свой.

Она же просто девушка - не донна,..
Она плывет своей рекой.

Сергей Токарев-Маринин   16.04.2010 00:47     Заявить о нарушении
Сергей,
более, чем смелая вариация на тему шекспировского
сонета. Из всего стихотворения выбиваются сугубо
русская примета - "рыжая коса" и "донна" - испанская
дама (Испания в те времена была заклятым врагом Англии).
Всех благ! -

Евгений Михайлович Барыкин   04.09.2011 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.