Уильям Шекспир. 130-й сонет
(вольный перевод)
Глаза ее – не солнечные очи,
А губы – не рубин и не коралл,
Лицо и грудь ее смуглее ночи,
И локоны я жёсткими назвал.
Не скажешь ты: взгляни – ее ланиты
Арабских роз красою превзошли,
Шумливые дворцовые пииты
Любовь свою на небо вознесли,
Я говорю: мою любовь земную
Подруги смуглой леди нарекли,
И люди не усмотрят в ней святую.
Но всё ж она милее старых дев -
Английских рыжекудрых королев.
Свидетельство о публикации №109070704323
Глаза ее темны,как ночи солнце,
И губы-смуглой вишни теплый аромат,
Лицо и стан смуглы,как чашки кофе донце,
И локоны жестки-в их трепете обман...
И говорят досужие поэты,
Ланиты прелестью своей чисты-
Коварство и обман все это-
Не может быть такой красы...
И даже англичанки с рыжею косою,
С бесцветных глаз своих голубизной
Презреньем деланным "втихую"
Ее превознося ломают гребень свой.
Она же просто девушка - не донна,..
Она плывет своей рекой.
Сергей Токарев-Маринин 16.04.2010 00:47 Заявить о нарушении
более, чем смелая вариация на тему шекспировского
сонета. Из всего стихотворения выбиваются сугубо
русская примета - "рыжая коса" и "донна" - испанская
дама (Испания в те времена была заклятым врагом Англии).
Всех благ! -
Евгений Михайлович Барыкин 04.09.2011 17:37 Заявить о нарушении