119 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

119 сонет Шекспира

В сей жизни разного испил я зелья.       
И было горько-приторным оно.
Бывал на грани краха и потерь я.
Хоть выиграть казалось суждено. 

Каких ошибок я не совершал?!
Так близок был желанный мой успех,   
Что страх в глазах порою застывал.
Но был он жалкой долей всех утех.

О зло, оно пошло во благо мне.
Из худших зол я лучшее извлёк,
Ко мне любовь нахлынула вдвойне.
Тем самым должный получил урок.

Проверка через зло пошла мне впрок.
Болезнью излечил я свой порок.
 

119 сонет Шекспира

What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.


Рецензии