Мацуо Басё. Стихотворения

 


            По переводам на польский Чеслава Милоша.



      * * *
     Жаворонок
     поёт целый день
     и дня ему мало

       * * *
     Как грустно.
     Под шлемом разбитым
     голос сверчка.

       * * *
     Блохи, вши -
     мой конь натощак
     у моей подушки.

       * * *
     Свет луны обрисовал
     цветущий куст.
     Тихо,
     в комнате рядом
     храпят проститутки.

       * * *
     Рыбная лавка -
     холодные губы
     солёного леща.

       * * *
     Тишина.
     Только свЕрлит скалы
     стрёкот кузнечика.

       * * *
     Год за годом
     я
     в обезьянней маске -
     настоящая обезьяна.

       * * *
     Одиночество -
     сверчок
     в клетке на стене.

       * * *
     Воробьи под стрехОй.
     как мыши над потолком -
     небесная музыка.

       * * *
     Фиалки -
     так хорошИ
     на горной тропинке.

       * * *
     Конец года.
     Мусор во всех углах
     этого непостоянного мира.

       * * *
     Путник спит -
     больная дикая утка
     бьётся зимней ночью.
      
        * * *
     Пробудись, мотылёк!
     Поздно,
     целая миля
     ещё перед нами.

        * * *
     Летний месяц -
     хлопком ладони
     я известил мир.
       
        * * *
     Пойди, посмотри
     на подлинные цветы
     больного мира.

        * * *
      Розу,
      цветущую у дороги,
      съел мой конь.

        * * *
      Постарела
      эта осень -
      даже птицы и тучи.

        * * *
      Месяц осенью.
      Пена прилива
      у самых ворот.

        * * *
      Болею в пути.
      Над засохшим вересковым полем
      кружатся сны.

        * * *
      Отдай вЕрбе
      всю ненависть,
      всю похоть
      в своём сердце.

        * * *
      Губы
      слишком замёрзли,
      чтобы болтать -
      осенний ветер.

        * * *
      Такая худая кошечка...
      На,
      вот тебе ячменная каша,
      с любовью.

        * * *
      Как бы хотел я увидеть
      в цветах на рассвете
      лицо Бога.

        * * *
      Удивителен человек
      который бы не подумал: "проходит жизнь" -
      увидев молнию.

        * * *

     Моё авторство перевода меня не волнует, любая удача - это заслуга Милоша  - просто трудно оторваться, всё время так и тянет перевести это в русские слова. 
      

      


Рецензии
То, что Вы делаете, Глеб - замечательно, вы живёте большой, кругосветной поэзией и делитесь щедро с другими, добытым Вами светом! Здоровья, сил!!! Искренно!
Вася :)))

Василий Муратовский   02.12.2009 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Вася! Переводы только и держат меня на плавУ...

Глеб Ходорковский   21.03.2014 16:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.